逐节对照
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 그들이 요구한 것을 주셨으나 그들에게 무서운 질병을 보내셨다.
- 新标点和合本 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。
- 和合本2010(神版-简体) - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。
- 当代译本 - 祂满足了他们的要求, 但在他们当中降下了瘟疫。
- 圣经新译本 - 神把他们所求的赐给他们, 却使灾病临到他们身上。
- 中文标准译本 - 那时,神把他们所求的赐给他们, 却使衰败临到他们的灵魂。
- 现代标点和合本 - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
- 和合本(拼音版) - 他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
- New International Version - So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
- New International Reader's Version - So he gave them what they asked for. But he also sent a sickness that killed many of them.
- English Standard Version - he gave them what they asked, but sent a wasting disease among them.
- New Living Translation - So he gave them what they asked for, but he sent a plague along with it.
- Christian Standard Bible - He gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them.
- New American Standard Bible - So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.
- New King James Version - And He gave them their request, But sent leanness into their soul.
- Amplified Bible - So He gave them their request, But sent a wasting disease among them.
- American Standard Version - And he gave them their request, But sent leanness into their soul.
- King James Version - And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
- New English Translation - He granted their request, then struck them with a disease.
- World English Bible - He gave them their request, but sent leanness into their soul.
- 新標點和合本 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們心靈軟弱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們心靈軟弱。
- 當代譯本 - 祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
- 聖經新譯本 - 神把他們所求的賜給他們, 卻使災病臨到他們身上。
- 呂振中譯本 - 上帝將他們所求的賜給他們, 按他們的食慾送喫的東西 。
- 中文標準譯本 - 那時,神把他們所求的賜給他們, 卻使衰敗臨到他們的靈魂。
- 現代標點和合本 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈軟弱。
- 文理和合譯本 - 遂以所求賜之、惟使其神衰弱兮、
- 文理委辦譯本 - 主雖聽其祈、仍降以災兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主即如其所欲以給之、又使瘟疫臨及其身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 姑應其求。賜以美食。形體日肥。心靈日瘠。
- Nueva Versión Internacional - Y él les dio lo que pidieron, pero les envió una enfermedad devastadora.
- Новый Русский Перевод - Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
- Восточный перевод - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да славят Вечного за Его милость и за Его чудеса, сотворённые для людей,
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur a donné ce qu’ils demandaient, mais il les a aussi fait dépérir.
- リビングバイブル - 主は欲しがるものをお与えになりましたが、 彼らの心を空虚になさいました。
- Nova Versão Internacional - Deu-lhes o que pediram, mas mandou sobre eles uma doença terrível.
- Hoffnung für alle - Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa ban cho điều họ mong ước, nhưng sai bệnh tật hủy phá linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงประทานตามที่พวกเขาเรียกร้อง แต่ทรงส่งโรคระบาดมาเหนือพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้สิ่งที่พวกเขาขอ แต่ก็ให้โรคระบาดอันร้ายแรงเกิดขึ้นกับพวกเขาด้วย
交叉引用
- 이사야 24:16 - 그때 우리는 세계의 가장 먼 지방에서 의로우신 분에게 영광을 돌리는 찬송 소리를 듣게 될 것이다. 그러나 여전히 악이 판을 치고 곳곳에 배신 행위가 있으니 내가 탄식하지 않을 수 없구나.
- 시편 78:29 - 그들이 배부를 때까지 실컷 먹었으니 하나님이 그들에게 원하는 대로 주셨음이라.
- 시편 78:30 - 그러나 그들이 자기들의 욕심을 채우지 못하고 아직도 고기가 그들의 입 안에 있을 때
- 시편 78:31 - 하나님이 그들에게 노하셔서 그들 가운데 건장한 자를 죽이시고 이스라엘의 청년들을 쳐서 엎드러지게 하셨다.
- 민수기 11:31 - 여호와께서 바람을 보내 바다에서부터 메추라기를 몰아 진영과 그 주변 일대에 내리게 하시자 진영에서 사방으로 하룻길 떨어진 지역까지 메추라기가 지상에서 약 미터 높이로 날아다녔다.
- 민수기 11:32 - 그래서 사람들은 그 날 밤과 낮, 그리고 그 다음날 저녁까지 메추라기를 잡았는데 가장 적게 잡은 사람도 약 10가마 정도 잡았다. 그리고 그들은 그것을 말리려고 진영 주변에 사방 널어 놓았다.
- 민수기 11:33 - 그러나 그들이 그 고기를 입 안에 넣고 씹기도 전에 여호와께서 노하셔서 무서운 재앙으로 그들을 수없이 죽이셨다.
- 민수기 11:34 - 그래서 그 곳을 ‘탐욕의 무덤’ 이라고 불렀다. 그것은 고기에 대한 탐욕을 가진 사람들을 거기에 매장하였기 때문이었다.
- 이사야 10:16 - 그러므로 전능하신 여호와께서 교만한 앗시리아군에게 전염병을 보내 벌하실 것이니 그들의 모든 영화가 불에 소멸될 것이다.