逐节对照
- 文理和合譯本 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
- 新标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探 神。
- 当代译本 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
- 圣经新译本 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
- 中文标准译本 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
- 现代标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探神。
- 和合本(拼音版) - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
- New International Version - In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
- New International Reader's Version - In the desert they longed for food. In that dry and empty land they tested God.
- English Standard Version - But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
- New Living Translation - In the wilderness their desires ran wild, testing God’s patience in that dry wasteland.
- Christian Standard Bible - They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.
- New American Standard Bible - But became lustfully greedy in the wilderness, And put God to the test in the desert.
- New King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
- Amplified Bible - But lusted intensely in the wilderness And tempted God [with their insistent desires] in the desert.
- American Standard Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
- King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
- New English Translation - In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
- World English Bible - but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
- 新標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探 神。
- 當代譯本 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
- 聖經新譯本 - 反而在曠野大起貪慾, 在沙漠試探 神。
- 呂振中譯本 - 反倒在曠野大起貪慾之心, 在荒野中試探着上帝;
- 中文標準譯本 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
- 現代標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
- 文理委辦譯本 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
- Nueva Versión Internacional - En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
- 현대인의 성경 - 광야에서 지나친 것을 요구하여 하나님을 시험하였다.
- Новый Русский Перевод - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
- Восточный перевод - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides .
- リビングバイブル - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
- Nova Versão Internacional - Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
- Hoffnung für alle - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại hoang mạc dân Chúa để dục vọng mình nổi dậy không kiềm chế, thách thức Ngài giữa chốn đồng hoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทะเลทรายพวกเขายอมแพ้แก่ความอยาก ในถิ่นกันดารพวกเขาลองดีกับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเกิดความอยากยิ่งนักขณะที่อยู่ในถิ่นทุรกันดาร และลองดีกับพระเจ้าในที่ร้างอันแร้นแค้น
交叉引用
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 希伯來書 3:9 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
- 希伯來書 3:10 - 故我不悅此代之人曰、其心常迷、不識我路、
- 民數記 11:33 - 肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、
- 民數記 11:34 - 其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
- 詩篇 95:8 - 勿剛愎乃心、如在米利巴、在曠野瑪撒之日兮、
- 詩篇 95:9 - 維時、爾祖見我所為、猶探我試我兮、
- 民數記 14:22 - 斯民既於埃及暨曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
- 申命記 9:22 - 爾在他備拉、瑪撒、基博羅哈他瓦、激耶和華怒、
- 詩篇 78:40 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
- 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
- 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
- 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
- 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
- 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
- 哥林多前書 10:6 - 此為我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
- 民數記 11:4 - 雜處流氓、貪欲無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
- 出埃及記 17:2 - 民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、
- 哥林多前書 10:9 - 勿試主、如彼有試之者、而亡於蛇、