逐节对照
- 聖經新譯本 - 反而在曠野大起貪慾, 在沙漠試探 神。
- 新标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探 神。
- 当代译本 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
- 圣经新译本 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
- 中文标准译本 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
- 现代标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探神。
- 和合本(拼音版) - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
- New International Version - In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
- New International Reader's Version - In the desert they longed for food. In that dry and empty land they tested God.
- English Standard Version - But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
- New Living Translation - In the wilderness their desires ran wild, testing God’s patience in that dry wasteland.
- Christian Standard Bible - They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.
- New American Standard Bible - But became lustfully greedy in the wilderness, And put God to the test in the desert.
- New King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
- Amplified Bible - But lusted intensely in the wilderness And tempted God [with their insistent desires] in the desert.
- American Standard Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
- King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
- New English Translation - In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
- World English Bible - but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
- 新標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探 神。
- 當代譯本 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
- 呂振中譯本 - 反倒在曠野大起貪慾之心, 在荒野中試探着上帝;
- 中文標準譯本 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
- 現代標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
- 文理和合譯本 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
- 文理委辦譯本 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
- Nueva Versión Internacional - En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
- 현대인의 성경 - 광야에서 지나친 것을 요구하여 하나님을 시험하였다.
- Новый Русский Перевод - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
- Восточный перевод - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides .
- リビングバイブル - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
- Nova Versão Internacional - Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
- Hoffnung für alle - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại hoang mạc dân Chúa để dục vọng mình nổi dậy không kiềm chế, thách thức Ngài giữa chốn đồng hoang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทะเลทรายพวกเขายอมแพ้แก่ความอยาก ในถิ่นกันดารพวกเขาลองดีกับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเกิดความอยากยิ่งนักขณะที่อยู่ในถิ่นทุรกันดาร และลองดีกับพระเจ้าในที่ร้างอันแร้นแค้น
交叉引用
- 希伯來書 3:8 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
- 希伯來書 3:9 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
- 希伯來書 3:10 - 所以,我向那個世代的人發怒, 說:‘他們心裡常常迷誤, 不認識我的道路。’
- 民數記 11:33 - 肉在他們牙齒之間,還沒有嚼爛,耶和華的怒氣就向人民發作,用極重的災禍擊打他們。
- 民數記 11:34 - 於是那地方名叫基博羅.哈他瓦,因為他們在那裡埋葬起了貪慾的人。
- 詩篇 95:8 - 就不要硬著心,好像在米利巴, 就是在曠野的 瑪撒的日子一樣。
- 詩篇 95:9 - 在那裡你們的祖先雖曾見過我的作為, 還是試探我,考驗我。
- 民數記 14:22 - 這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
- 申命記 9:22 - “後來你們在他備拉、瑪撒、基博羅.哈他瓦,又惹耶和華發怒。
- 詩篇 78:40 - 他們多少次在曠野悖逆他, 在沙漠使他擔憂;
- 詩篇 78:41 - 他們再三試探 神, 使 以色列的聖者憂傷。
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著自己的慾望要求食物。
- 詩篇 78:19 - 他們妄論 神,說: “ 神可以在曠野擺設筵席嗎?
- 詩篇 78:20 - 他雖曾擊打磐石,使水湧出來, 好像江河氾濫, 他還能賜糧食嗎? 他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
- 詩篇 78:30 - 他們還沒有因所願的滿足, 食物仍在他們口中的時候,
- 哥林多前書 10:6 - 這些事都是我們的鑒戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣。
- 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人起了貪慾,甚至連以色列人也哭著說:“誰給我們肉吃呢?
- 出埃及記 17:2 - 因此人民與摩西爭吵,說:“給我們水喝吧。”摩西對他們說:“你們為甚麼與我爭吵呢?你們為甚麼試探耶和華呢?”
- 哥林多前書 10:9 - 我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。