逐节对照
- New Living Translation - Then his people believed his promises. Then they sang his praise.
- 新标点和合本 - 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
- 当代译本 - 那时他们才相信祂的话, 歌唱赞美祂。
- 圣经新译本 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
- 中文标准译本 - 那时他们才相信了他的话, 歌唱对他的赞美。
- 现代标点和合本 - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
- 和合本(拼音版) - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
- New International Version - Then they believed his promises and sang his praise.
- New International Reader's Version - Then his people believed his promises and sang praise to him.
- English Standard Version - Then they believed his words; they sang his praise.
- Christian Standard Bible - Then they believed his promises and sang his praise.
- New American Standard Bible - Then they believed His words; They sang His praise.
- New King James Version - Then they believed His words; They sang His praise.
- Amplified Bible - Then Israel believed in [the validity of] His words; They sang His praise.
- American Standard Version - Then believed they his words; They sang his praise.
- King James Version - Then believed they his words; they sang his praise.
- New English Translation - They believed his promises; they sang praises to him.
- World English Bible - Then they believed his words. They sang his praise.
- 新標點和合本 - 那時,他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他們才信他的話, 歌唱讚美他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他們才信他的話, 歌唱讚美他。
- 當代譯本 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
- 聖經新譯本 - 那時他們才相信他的話, 唱歌讚美他。
- 呂振中譯本 - 那時他們才信了他的話, 歌唱了他可頌可讚的事。
- 中文標準譯本 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
- 現代標點和合本 - 那時他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
- 文理和合譯本 - 民信其言、而歌頌之兮、
- 文理委辦譯本 - 民信主言、謳歌其名兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃信聖言。乃歌顯績。
- Nueva Versión Internacional - Entonces ellos creyeron en sus promesas y le entonaron alabanzas.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 그의 약속을 믿고 그를 찬송하였다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
- Восточный перевод - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors son peuple a cru en ses paroles et il s’est mis à chanter ses louanges .
- リビングバイブル - ここまで来て、ようやく先祖たちは神を信じ、 堅く閉じていた口を開いて、賛美の歌を歌いました。
- Nova Versão Internacional - Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
- Hoffnung für alle - Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy dân Chúa mới tin lời Ngài hứa. Và mở miệng hát tôn vinh Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเชื่อในพระสัญญาของพระองค์ และร้องเพลงสรรเสริญพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเขาก็เชื่อในคำพูดของพระองค์ และร้องเพลงสรรเสริญพระองค์
交叉引用
- John 8:30 - Then many who heard him say these things believed in him.
- John 8:31 - Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
- Luke 8:13 - The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.