逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu họ khỏi kẻ thù của họ, và chuộc tuyển dân thoát chốn oán thù.
- 新标点和合本 - 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 当代译本 - 祂救他们脱离敌人的权势, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 圣经新译本 - 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 中文标准译本 - 他拯救他们脱离仇恨者的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 现代标点和合本 - 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 和合本(拼音版) - 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- New International Version - He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
- New International Reader's Version - He saved them from the power of their enemies. He set them free from their control.
- English Standard Version - So he saved them from the hand of the foe and redeemed them from the power of the enemy.
- New Living Translation - So he rescued them from their enemies and redeemed them from their foes.
- Christian Standard Bible - He saved them from the power of the adversary; he redeemed them from the power of the enemy.
- New American Standard Bible - So He saved them from the hand of one who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
- New King James Version - He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
- Amplified Bible - So He saved them from the hand of the one that hated them, And redeemed them from the hand of the [Egyptian] enemy.
- American Standard Version - And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
- King James Version - And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
- New English Translation - He delivered them from the power of the one who hated them, and rescued them from the power of the enemy.
- World English Bible - He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
- 新標點和合本 - 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拯救他們脫離恨他們之人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拯救他們脫離恨他們之人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 當代譯本 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 聖經新譯本 - 他拯救他們脫離憎恨他們的人的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 呂振中譯本 - 他拯救了他們脫離恨惡者的手, 贖救了他們脫離仇敵手中。
- 中文標準譯本 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 現代標點和合本 - 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 文理和合譯本 - 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
- 文理委辦譯本 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保之於仇。脫之於敵。
- Nueva Versión Internacional - Los salvó del poder de sus enemigos, del poder de quienes los odiaban.
- 현대인의 성경 - 저가 그들을 원수들의 손에서 구출하셨고
- Новый Русский Перевод - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
- Восточный перевод - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
- La Bible du Semeur 2015 - Il les délivra de ceux qui les haïssaient, et les sauva du pouvoir ennemi.
- リビングバイブル - こうして、主は人々を敵の手から救い出し、
- Nova Versão Internacional - Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
- Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยพวกเขาจากเงื้อมมือของปฏิปักษ์ ทรงกอบกู้พวกเขาจากอุ้งมือของเหล่าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยพวกเขาให้พ้นจากเงื้อมมือของศัตรู และช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากอำนาจของข้าศึก
交叉引用
- Thi Thiên 136:24 - Ngài giải cứu chúng con khỏi kẻ thù. Vì lòng nhân từ Ngài tồn tại muôn đời.
- Mi-ca 6:4 - Vì Ta đã đem ngươi ra khỏi Ai Cập, chuộc ngươi khỏi ách nô lệ. Ta đã sai Môi-se, A-rôn, và Mi-ri-am cứu giúp ngươi.
- Xuất Ai Cập 15:13 - Với lòng thương xót Ngài dắt dẫn và cứu chuộc dân Ngài. Trong quyền năng, Ngài đưa họ về nơi ở thánh của Ngài.
- Gióp 6:22 - Nhưng tại sao? Có bao giờ tôi hỏi xin anh cung cấp nhu cầu? Tôi có cầu xin bất cứ điều gì của anh đâu?
- Gióp 6:23 - Tôi có nhờ anh cứu tôi khỏi tay kẻ thù, hay chuộc tôi khỏi kẻ hà hiếp?
- Xuất Ai Cập 15:9 - Địch quân nói: ‘Ta sẽ đuổi theo chúng và bắt được chúng. Ta vung gươm chém giết tơi bời, chia nhau cướp phá, hả hê cuộc đời.’
- Xuất Ai Cập 15:10 - Nhưng Ngài thổi gió tới, và biển vùi lấp họ đi. Họ chìm lỉm như chì, giữa làn nước mênh mông.
- Nê-hê-mi 9:11 - Chúa phân rẽ nước Biển Đỏ, cho họ đi qua lòng biển như đi trên đất khô. Quân thù đuổi theo họ thì bị Chúa ném vào biển sâu, như ném đá vào dòng nước lũ.
- Phục Truyền Luật Lệ Ký 11:4 - những việc Ngài làm cho quân đội, kỵ binh, và chiến xa Ai Cập khi họ đuổi theo Ít-ra-ên, Ngài xua nước Biển Đỏ vùi lấp, tiêu diệt họ.
- Xuất Ai Cập 14:30 - Vậy, hôm ấy Chúa Hằng Hữu giải cứu người Ít-ra-ên khỏi tay người Ai Cập. Người Ít-ra-ên nhìn thấy xác người Ai Cập tấp đầy bờ biển.
- Thi Thiên 107:2 - Có phải Chúa Hằng Hữu đã cứu không? Hãy nói lớn! Cho mọi người biết Chúa giải cứu khỏi bọn nghịch thù.