Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:8 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
  • 新标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”), 归你为它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 当代译本 - 漫过山峦,流进山谷, 归到你指定的地方。
  • 圣经新译本 - 众水流经群山,向下流往众谷, 流到你为它们指定的地方。
  • 中文标准译本 - 众水向上漫过群山,向下流入山谷 , 归到你为它们指定的地方。
  • 现代标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • 和合本(拼音版) - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • New International Version - they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
  • New International Reader's Version - They flowed down the mountains. They went into the valleys. They went to the place you appointed for them.
  • English Standard Version - The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
  • New Living Translation - Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
  • Christian Standard Bible - mountains rose and valleys sank  — to the place you established for them.
  • New American Standard Bible - The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.
  • Amplified Bible - The mountains rose, the valleys sank down To the place which You established for them.
  • American Standard Version - (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
  • King James Version - They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
  • New English Translation - as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.
  • World English Bible - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • 新標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下(或譯:隨山上翻,隨谷下流), 歸你為它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 當代譯本 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 眾水流經群山,向下流往眾谷, 流到你為它們指定的地方。
  • 呂振中譯本 - 以致山嶺上升,峽谷下沉, 諸水 流歸於你奠定之地。
  • 中文標準譯本 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 現代標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下 , 歸你為它所安定之地。
  • 文理和合譯本 - 山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、
  • 文理委辦譯本 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上至山岡、下至平原、流至主所限定之所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽以升。眾谷以沈。高卑定位。實合天心。
  • Nueva Versión Internacional - Ascendieron a los montes, descendieron a los valles, al lugar que tú les asignaste.
  • 현대인의 성경 - 주께서 정한 곳으로 돌아갔으며 산은 오르고 골짜기는 내려갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • La Bible du Semeur 2015 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Nova Versão Internacional - subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
  • Hoffnung für alle - Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập trên núi cao, tràn vào thung lũng, đến đúng nơi Chúa đã ấn định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมภูเขา ไหลลงหุบเขา ไปยังที่ซึ่งทรงกำหนดไว้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ไหล​ท่วม​เทือกเขา แล้ว​ลด​ลง​สู่​หุบเขา อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​กำหนด​ให้​มัน​อยู่
交叉引用
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Genesis 8:5 - And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
  • 新标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”), 归你为它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 当代译本 - 漫过山峦,流进山谷, 归到你指定的地方。
  • 圣经新译本 - 众水流经群山,向下流往众谷, 流到你为它们指定的地方。
  • 中文标准译本 - 众水向上漫过群山,向下流入山谷 , 归到你为它们指定的地方。
  • 现代标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • 和合本(拼音版) - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • New International Version - they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
  • New International Reader's Version - They flowed down the mountains. They went into the valleys. They went to the place you appointed for them.
  • English Standard Version - The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
  • New Living Translation - Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
  • Christian Standard Bible - mountains rose and valleys sank  — to the place you established for them.
  • New American Standard Bible - The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.
  • Amplified Bible - The mountains rose, the valleys sank down To the place which You established for them.
  • American Standard Version - (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
  • King James Version - They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
  • New English Translation - as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.
  • World English Bible - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • 新標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下(或譯:隨山上翻,隨谷下流), 歸你為它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 當代譯本 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 眾水流經群山,向下流往眾谷, 流到你為它們指定的地方。
  • 呂振中譯本 - 以致山嶺上升,峽谷下沉, 諸水 流歸於你奠定之地。
  • 中文標準譯本 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 現代標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下 , 歸你為它所安定之地。
  • 文理和合譯本 - 山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、
  • 文理委辦譯本 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上至山岡、下至平原、流至主所限定之所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽以升。眾谷以沈。高卑定位。實合天心。
  • Nueva Versión Internacional - Ascendieron a los montes, descendieron a los valles, al lugar que tú les asignaste.
  • 현대인의 성경 - 주께서 정한 곳으로 돌아갔으며 산은 오르고 골짜기는 내려갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • La Bible du Semeur 2015 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Nova Versão Internacional - subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
  • Hoffnung für alle - Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập trên núi cao, tràn vào thung lũng, đến đúng nơi Chúa đã ấn định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมภูเขา ไหลลงหุบเขา ไปยังที่ซึ่งทรงกำหนดไว้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ไหล​ท่วม​เทือกเขา แล้ว​ลด​ลง​สู่​หุบเขา อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​กำหนด​ให้​มัน​อยู่
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap; He lays up the deep in storehouses.
  • Genesis 8:5 - And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
圣经
资源
计划
奉献