逐节对照
- 当代译本 - 你一声怒叱,众水便奔逃; 你一声雷鸣,众水就奔流,
- 新标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
- 圣经新译本 - 因你的斥责,水就退去; 因你的雷声,水就奔逃。
- 中文标准译本 - 众水因你的斥责而奔逃, 因你的雷声而逃窜;
- 现代标点和合本 - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- 和合本(拼音版) - 你的斥责一发,水便奔逃; 你的雷声一发,水便奔流。
- New International Version - But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
- New International Reader's Version - But you commanded the waters, and they ran away. At the sound of your thunder they rushed off.
- English Standard Version - At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
- New Living Translation - At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
- Christian Standard Bible - At your rebuke the water fled; at the sound of your thunder they hurried away —
- New American Standard Bible - They fled from Your rebuke, At the sound of Your thunder they hurried away.
- New King James Version - At Your rebuke they fled; At the voice of Your thunder they hastened away.
- Amplified Bible - At Your rebuke they fled; At the sound of Your thunder they hurried away.
- American Standard Version - At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
- King James Version - At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
- New English Translation - Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off –
- World English Bible - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
- 新標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的斥責一發,水就奔逃; 你的雷聲一發,水就奔流。
- 當代譯本 - 你一聲怒叱,眾水便奔逃; 你一聲雷鳴,眾水就奔流,
- 聖經新譯本 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔逃。
- 呂振中譯本 - 因你的叱責、水便奔逃; 因你的雷聲、水便急流而退。
- 中文標準譯本 - 眾水因你的斥責而奔逃, 因你的雷聲而逃竄;
- 現代標點和合本 - 你的斥責一發,水便奔逃; 你的雷聲一發,水便奔流。
- 文理和合譯本 - 爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、
- 文理委辦譯本 - 主發雷聲、叱咤波濤、水奔騰而盡退兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一叱喝、水即速退、主發雷聲、水便急流、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我主怒譴。退彼洪濤。懾主雷霆。逡巡潛逃。
- Nueva Versión Internacional - Pero a tu reprensión huyeron las aguas; ante el estruendo de tu voz se dieron a la fuga.
- 현대인의 성경 - 주의 책망에 물이 도망하고 우뢰 같은 주의 명령 소리에 물이 달아나
- Новый Русский Перевод - Он – Господь, наш Бог; суды Его по всей земле.
- Восточный перевод - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он – Вечный, наш Бог, суды Его по всей земле.
- La Bible du Semeur 2015 - à ta menace, ╵elles se sont enfuies, au bruit de ton tonnerre, ╵elles se sont vite élancées,
- リビングバイブル - あなたのひと声で、 水はたちまち広大な海の底に吸い込まれ、 山々は姿を現し、 谷はあなたが定めた高さまで沈みました。
- Nova Versão Internacional - Diante das tuas ameaças as águas fugiram, puseram-se em fuga ao som do teu trovão;
- Hoffnung für alle - Doch vor deinem lauten Ruf wichen sie zurück, vor deinem Donnergrollen flohen sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa quở nước liền chạy trốn; tiếng sấm Ngài làm nước cuốn xa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อพระองค์ทรงกำราบ น้ำก็หนีไป เมื่อทรงเปล่งพระสุรเสียงดุจฟ้าร้อง มันก็เตลิดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์บอกห้าม น้ำก็ไหลพล่าน เมื่อเปล่งเป็นเสียงฟ้าร้อง มันก็เคลื่อนที่หนีไปโดยฉับพลัน
交叉引用
- 诗篇 106:9 - 祂斥责红海,海就干了, 祂带领他们走过深渊, 如履干地。
- 诗篇 114:3 - 大海看见他们就奔逃, 约旦河也倒流。
- 诗篇 114:4 - 大山如公羊一般跳跃, 小山像羊羔一样蹦跳。
- 诗篇 114:5 - 大海啊,你为何奔逃? 约旦河啊,你为何倒流?
- 诗篇 114:6 - 大山啊,你为何如公羊一般跳跃? 小山啊,你为何像羊羔一样蹦跳?
- 诗篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前颤抖,
- 马可福音 4:39 - 耶稣起来斥责狂风,对着湖面说:“静下来!停下来!”顿时风平浪静了。
- 诗篇 77:18 - 旋风中传来你的雷声, 你的闪电照亮世界, 大地颤抖震动。
- 创世记 8:1 - 上帝眷顾挪亚及方舟里的野兽和牲畜,就使风吹在大地上,水便开始消退。
- 箴言 8:28 - 上使穹苍坚固, 下使深渊的泉源安稳,
- 诗篇 18:15 - 耶和华啊,你一声斥责, 鼻孔一吹气,海底就显现, 大地也露出根基。