Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:29 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你若掩面不顾它们, 它们会惊慌失措。 你一收回它们的气息, 它们便死亡,归于尘土。
  • 新标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 圣经新译本 - 你向它们掩面,它们就惊慌; 你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
  • 中文标准译本 - 你隐藏你的脸,它们就惶恐; 你收回它们的气息, 它们就断气,归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • New International Version - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New International Reader's Version - When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
  • English Standard Version - When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
  • New Living Translation - But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New American Standard Bible - You hide Your face, they are terrified; You take away their breath, they perish And return to their dust.
  • New King James Version - You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
  • Amplified Bible - You hide Your face, they are dismayed; You take away their breath, they die And return to their dust.
  • American Standard Version - Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
  • King James Version - Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
  • New English Translation - When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
  • World English Bible - You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust.
  • 新標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 當代譯本 - 你若掩面不顧牠們, 牠們會驚慌失措。 你一收回牠們的氣息, 牠們便死亡,歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 你向牠們掩面,牠們就驚慌; 你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 你掩面,牠們便惶恐; 你收回牠們的氣 , 牠們就死亡, 仍歸於塵土。
  • 中文標準譯本 - 你隱藏你的臉,牠們就惶恐; 你收回牠們的氣息, 牠們就斷氣,歸回塵土。
  • 現代標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
  • 文理委辦譯本 - 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一掩面、便皆驚惶、主使之氣絕、便皆死亡歸於塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主但掩顏。庶類逐塵。
  • Nueva Versión Internacional - Si escondes tu rostro, se aterran; si les quitas el aliento, mueren y vuelven al polvo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te détournes, ╵ils sont épouvantés. Tu leur ôtes le souffle, ╵les voilà qui périssent, redevenant poussière.
  • リビングバイブル - もし、あなたのそのような配慮がなければ、 彼らは途方にくれ、飢え死にするしかありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngoảnh mặt, chúng đều sợ hãi. Chúa vừa rút hơi thở, chúng lăn ra chết, và trở về bụi đất là cội nguồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ พวกมันก็หวาดหวั่นพรั่นพรึง เมื่อพระองค์ทรงริบลมหายใจ พวกมันก็ตายและกลับสู่ธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เมิน​หน้า​ไป​จาก​พวก​มัน มัน​ก็​ตกใจ เวลา​พระ​องค์​เอา​ลม​หายใจ​ของ​พวก​มัน​ไป มัน​ก็​ตาย​และ​กลับ​ไป​เป็น​ดิน
交叉引用
  • 约伯记 13:24 - 你为何掩面不看我? 为何把我当作仇敌?
  • 使徒行传 17:25 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 约伯记 10:9 - 别忘了你用泥土造我 , 难道要使我复归尘土?
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 罗马书 8:20 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
  • 罗马书 8:21 - 不过,受造之物仍然盼望脱离衰亡的束缚,享受上帝儿女荣耀的自由。
  • 罗马书 8:22 - 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
  • 诗篇 90:3 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
  • 申命记 31:17 - 那时,我要向他们发怒,离弃他们,掩面不理他们。他们将被吞灭,遭遇许多祸患和灾难,以致他们会说,‘这些祸患临到我们,岂不是因为上帝不在我们中间了吗?’
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊, 你向我施恩,我便稳固如山; 你掩面不理我,我就惊慌失措。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
  • 约伯记 34:14 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
  • 约伯记 34:15 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你若掩面不顾它们, 它们会惊慌失措。 你一收回它们的气息, 它们便死亡,归于尘土。
  • 新标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 圣经新译本 - 你向它们掩面,它们就惊慌; 你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
  • 中文标准译本 - 你隐藏你的脸,它们就惶恐; 你收回它们的气息, 它们就断气,归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • New International Version - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New International Reader's Version - When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
  • English Standard Version - When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
  • New Living Translation - But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New American Standard Bible - You hide Your face, they are terrified; You take away their breath, they perish And return to their dust.
  • New King James Version - You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
  • Amplified Bible - You hide Your face, they are dismayed; You take away their breath, they die And return to their dust.
  • American Standard Version - Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
  • King James Version - Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
  • New English Translation - When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
  • World English Bible - You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust.
  • 新標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 當代譯本 - 你若掩面不顧牠們, 牠們會驚慌失措。 你一收回牠們的氣息, 牠們便死亡,歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 你向牠們掩面,牠們就驚慌; 你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 你掩面,牠們便惶恐; 你收回牠們的氣 , 牠們就死亡, 仍歸於塵土。
  • 中文標準譯本 - 你隱藏你的臉,牠們就惶恐; 你收回牠們的氣息, 牠們就斷氣,歸回塵土。
  • 現代標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
  • 文理委辦譯本 - 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一掩面、便皆驚惶、主使之氣絕、便皆死亡歸於塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主但掩顏。庶類逐塵。
  • Nueva Versión Internacional - Si escondes tu rostro, se aterran; si les quitas el aliento, mueren y vuelven al polvo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te détournes, ╵ils sont épouvantés. Tu leur ôtes le souffle, ╵les voilà qui périssent, redevenant poussière.
  • リビングバイブル - もし、あなたのそのような配慮がなければ、 彼らは途方にくれ、飢え死にするしかありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngoảnh mặt, chúng đều sợ hãi. Chúa vừa rút hơi thở, chúng lăn ra chết, và trở về bụi đất là cội nguồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ พวกมันก็หวาดหวั่นพรั่นพรึง เมื่อพระองค์ทรงริบลมหายใจ พวกมันก็ตายและกลับสู่ธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เมิน​หน้า​ไป​จาก​พวก​มัน มัน​ก็​ตกใจ เวลา​พระ​องค์​เอา​ลม​หายใจ​ของ​พวก​มัน​ไป มัน​ก็​ตาย​และ​กลับ​ไป​เป็น​ดิน
  • 约伯记 13:24 - 你为何掩面不看我? 为何把我当作仇敌?
  • 使徒行传 17:25 - 也不需要人的侍奉,因为祂一无所缺。祂亲自将生命、气息和万物赐给世人。
  • 约伯记 10:9 - 别忘了你用泥土造我 , 难道要使我复归尘土?
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 罗马书 8:20 - 因为受造之物处在虚空之下并非出于情愿,而是出于上帝的旨意。
  • 罗马书 8:21 - 不过,受造之物仍然盼望脱离衰亡的束缚,享受上帝儿女荣耀的自由。
  • 罗马书 8:22 - 我们知道一切受造之物至今都在呻吟,如同经历分娩之痛。
  • 诗篇 90:3 - 你叫人归回尘土, 说:“世人啊,归回尘土吧。”
  • 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
  • 申命记 31:17 - 那时,我要向他们发怒,离弃他们,掩面不理他们。他们将被吞灭,遭遇许多祸患和灾难,以致他们会说,‘这些祸患临到我们,岂不是因为上帝不在我们中间了吗?’
  • 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊, 你向我施恩,我便稳固如山; 你掩面不理我,我就惊慌失措。
  • 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
  • 约伯记 34:14 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
  • 约伯记 34:15 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
圣经
资源
计划
奉献