Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:29 CARS-A
逐节对照
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • 新标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 当代译本 - 你若掩面不顾它们, 它们会惊慌失措。 你一收回它们的气息, 它们便死亡,归于尘土。
  • 圣经新译本 - 你向它们掩面,它们就惊慌; 你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
  • 中文标准译本 - 你隐藏你的脸,它们就惶恐; 你收回它们的气息, 它们就断气,归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • New International Version - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New International Reader's Version - When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
  • English Standard Version - When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
  • New Living Translation - But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New American Standard Bible - You hide Your face, they are terrified; You take away their breath, they perish And return to their dust.
  • New King James Version - You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
  • Amplified Bible - You hide Your face, they are dismayed; You take away their breath, they die And return to their dust.
  • American Standard Version - Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
  • King James Version - Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
  • New English Translation - When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
  • World English Bible - You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust.
  • 新標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 當代譯本 - 你若掩面不顧牠們, 牠們會驚慌失措。 你一收回牠們的氣息, 牠們便死亡,歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 你向牠們掩面,牠們就驚慌; 你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 你掩面,牠們便惶恐; 你收回牠們的氣 , 牠們就死亡, 仍歸於塵土。
  • 中文標準譯本 - 你隱藏你的臉,牠們就惶恐; 你收回牠們的氣息, 牠們就斷氣,歸回塵土。
  • 現代標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
  • 文理委辦譯本 - 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一掩面、便皆驚惶、主使之氣絕、便皆死亡歸於塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主但掩顏。庶類逐塵。
  • Nueva Versión Internacional - Si escondes tu rostro, se aterran; si les quitas el aliento, mueren y vuelven al polvo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te détournes, ╵ils sont épouvantés. Tu leur ôtes le souffle, ╵les voilà qui périssent, redevenant poussière.
  • リビングバイブル - もし、あなたのそのような配慮がなければ、 彼らは途方にくれ、飢え死にするしかありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngoảnh mặt, chúng đều sợ hãi. Chúa vừa rút hơi thở, chúng lăn ra chết, và trở về bụi đất là cội nguồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ พวกมันก็หวาดหวั่นพรั่นพรึง เมื่อพระองค์ทรงริบลมหายใจ พวกมันก็ตายและกลับสู่ธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เมิน​หน้า​ไป​จาก​พวก​มัน มัน​ก็​ตกใจ เวลา​พระ​องค์​เอา​ลม​หายใจ​ของ​พวก​มัน​ไป มัน​ก็​ตาย​และ​กลับ​ไป​เป็น​ดิน
交叉引用
  • Аюб 13:24 - За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?
  • Деяния 17:25 - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Аюб 10:9 - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
  • Аюб 34:29 - Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть? Он и над народом, и над человеком,
  • Римлянам 8:20 - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Римлянам 8:21 - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • Римлянам 8:22 - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
  • Забур 90:3 - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Забур 146:4 - Он исчисляет количество звёзд и называет их по именам.
  • Второзаконие 31:17 - В тот день Я разгневаюсь и оставлю его; Я скрою от него Своё лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»
  • Начало 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
  • Забур 30:7 - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • Размышления 12:7 - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Аллаху, Который дал его .
  • Аюб 34:14 - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
  • Аюб 34:15 - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • 新标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你转脸,它们就惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 当代译本 - 你若掩面不顾它们, 它们会惊慌失措。 你一收回它们的气息, 它们便死亡,归于尘土。
  • 圣经新译本 - 你向它们掩面,它们就惊慌; 你收回它们的气息,它们就死亡,归回尘土。
  • 中文标准译本 - 你隐藏你的脸,它们就惶恐; 你收回它们的气息, 它们就断气,归回尘土。
  • 现代标点和合本 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • 和合本(拼音版) - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。
  • New International Version - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New International Reader's Version - When you turn your face away from them, they are terrified. When you take away their breath, they die and turn back into dust.
  • English Standard Version - When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
  • New Living Translation - But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
  • Christian Standard Bible - When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
  • New American Standard Bible - You hide Your face, they are terrified; You take away their breath, they perish And return to their dust.
  • New King James Version - You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
  • Amplified Bible - You hide Your face, they are dismayed; You take away their breath, they die And return to their dust.
  • American Standard Version - Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
  • King James Version - Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
  • New English Translation - When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
  • World English Bible - You hide your face; they are troubled. You take away their breath; they die and return to the dust.
  • 新標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你轉臉,牠們就驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 當代譯本 - 你若掩面不顧牠們, 牠們會驚慌失措。 你一收回牠們的氣息, 牠們便死亡,歸於塵土。
  • 聖經新譯本 - 你向牠們掩面,牠們就驚慌; 你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
  • 呂振中譯本 - 你掩面,牠們便惶恐; 你收回牠們的氣 , 牠們就死亡, 仍歸於塵土。
  • 中文標準譯本 - 你隱藏你的臉,牠們就惶恐; 你收回牠們的氣息, 牠們就斷氣,歸回塵土。
  • 現代標點和合本 - 你掩面,牠們便驚惶; 你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。
  • 文理和合譯本 - 爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、
  • 文理委辦譯本 - 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一掩面、便皆驚惶、主使之氣絕、便皆死亡歸於塵土、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主但掩顏。庶類逐塵。
  • Nueva Versión Internacional - Si escondes tu rostro, se aterran; si les quitas el aliento, mueren y vuelven al polvo.
  • 현대인의 성경 - 주께서 낯을 숨기시면 그들이 두려워하고 주께서 그들의 호흡을 뺏어 가시면 그들은 죽어 본래의 흙으로 돌아갑니다.
  • Новый Русский Перевод - Обратил воды их в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обратил воды Египта в кровь и погубил в них рыбу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu te détournes, ╵ils sont épouvantés. Tu leur ôtes le souffle, ╵les voilà qui périssent, redevenant poussière.
  • リビングバイブル - もし、あなたのそのような配慮がなければ、 彼らは途方にくれ、飢え死にするしかありません。
  • Nova Versão Internacional - Quando escondes o rosto, entram em pânico; quando lhes retiras o fôlego, morrem e voltam ao pó.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn du dich von ihnen abwendest, müssen sie zu Tode erschrecken. Ja, sie sterben und werden zu Staub, wenn du ihnen den Lebensatem nimmst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ngoảnh mặt, chúng đều sợ hãi. Chúa vừa rút hơi thở, chúng lăn ra chết, và trở về bụi đất là cội nguồn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ พวกมันก็หวาดหวั่นพรั่นพรึง เมื่อพระองค์ทรงริบลมหายใจ พวกมันก็ตายและกลับสู่ธุลีดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​เมิน​หน้า​ไป​จาก​พวก​มัน มัน​ก็​ตกใจ เวลา​พระ​องค์​เอา​ลม​หายใจ​ของ​พวก​มัน​ไป มัน​ก็​ตาย​และ​กลับ​ไป​เป็น​ดิน
  • Аюб 13:24 - За что Ты скрываешь Своё лицо и считаешь меня врагом?
  • Деяния 17:25 - и не нуждается в том, чтобы люди служили Ему своими руками, как будто Ему чего-то не хватает, ведь Он Сам даёт всем людям жизнь, дыхание и всё остальное.
  • Аюб 10:9 - Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернёшь меня в прах?
  • Аюб 34:29 - Если Он промолчит, кто Его укорит? Если скроет Он лицо Своё, кто сможет Его увидеть? Он и над народом, и над человеком,
  • Римлянам 8:20 - потому что всё творение было подчинено состоянию безысходности не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его . Но у творения есть надежда на
  • Римлянам 8:21 - освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Всевышнего.
  • Римлянам 8:22 - Мы знаем, что всё творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах ,
  • Забур 90:3 - Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.
  • Забур 146:4 - Он исчисляет количество звёзд и называет их по именам.
  • Второзаконие 31:17 - В тот день Я разгневаюсь и оставлю его; Я скрою от него Своё лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»
  • Начало 3:19 - В поте лица своего ты будешь есть свой хлеб, пока не вернёшься в землю, из которой был взят, потому что ты – прах, и в прах ты вернёшься.
  • Забур 30:7 - Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит; я лишь на Вечного надеюсь.
  • Размышления 12:7 - И тогда тело вернётся в землю, откуда оно и было взято, а дух вернётся к Аллаху, Который дал его .
  • Аюб 34:14 - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
  • Аюб 34:15 - то погибла бы разом любая плоть, и возвратился бы смертный во прах.
圣经
资源
计划
奉献