逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
- 新标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
- 当代译本 - 船只往来于海上, 你造的海怪也在水中嬉戏。
- 圣经新译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
- 中文标准译本 - 那里有船只航行, 你所造的水怪 在里面玩耍。
- 现代标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- 和合本(拼音版) - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- New International Version - There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
- New International Reader's Version - Ships sail back and forth on it. Leviathan, the sea monster you made, plays in it.
- English Standard Version - There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
- New Living Translation - See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
- Christian Standard Bible - There the ships move about, and Leviathan, which you formed to play there.
- New American Standard Bible - The ships move along there, And Leviathan, which You have formed to have fun in it.
- New King James Version - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
- Amplified Bible - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
- American Standard Version - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
- King James Version - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
- New English Translation - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
- World English Bible - There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
- 新標點和合本 - 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
- 當代譯本 - 船隻往來於海上, 你造的海怪也在水中嬉戲。
- 聖經新譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
- 呂振中譯本 - 那裏有船在行着, 有你所塑造的大魚 優游嬉戲於其中。
- 中文標準譯本 - 那裡有船隻航行, 你所造的水怪 在裡面玩耍。
- 現代標點和合本 - 那裡有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
- 文理和合譯本 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
- 文理委辦譯本 - 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以通舟楫。以憩鱷鯤。
- Nueva Versión Internacional - Allí navegan los barcos y se mece Leviatán, que tú creaste para jugar con él.
- 현대인의 성경 - 배들이 항해하고 주께서 창조하신 바다 괴물이 그 속에서 놉니다.
- Новый Русский Перевод - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
- Восточный перевод - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал Мусо, Своего раба, и Хоруна, которого избрал.
- La Bible du Semeur 2015 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
- リビングバイブル - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
- Nova Versão Internacional - Nele passam os navios, e também o Leviatã , que formaste para com ele brincar.
- Hoffnung für alle - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu bè qua lại, loài Lê-vi-a-than mà Ngài tạo cũng thỏa thích nô đùa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นเรือแล่นไปมา นั่นเลวีอาธานที่ทรงสร้างให้เริงเล่นน้ำอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือแล่นอยู่ที่นั่น และตัวเหราที่พระองค์สร้างก็แหวกว่ายอยู่ในนั้น
交叉引用
- 約伯記 3:8 - 凡能詛日、能激動利未雅坦 利未雅坦有譯鱷魚 者、當詛是夜、
- 約伯記 41:1 - 爾能以鈎釣利未雅坦、 利未雅坦有譯鱷魚 以繩繫其舌乎、
- 約伯記 41:2 - 能以繩貫其鼻、以鈎貫其頰乎、
- 約伯記 41:3 - 彼豈懇求爾、豈以諂言語爾乎、
- 約伯記 41:4 - 豈與爾立約、永為爾僕乎、
- 約伯記 41:5 - 豈可視之若鳥、以為玩物乎、豈可為爾幼女繫之乎、
- 約伯記 41:6 - 同儕貿易者、能以之為貨乎、分其肉以鬻商賈乎、
- 約伯記 41:7 - 爾能以戈矛剌其皮、以魚叉貫其首乎、
- 約伯記 41:8 - 爾試以手執之、後思與鬥、必不敢復試矣、
- 約伯記 41:9 - 擒之之望終虛、人一見之莫不喪膽、
- 約伯記 41:10 - 猛士亦莫敢攖之、誰則敢與我相敵、
- 約伯記 41:11 - 孰能先施於我、使我酬答乎、 或作誰先勝我使我求和乎 天下萬物皆屬於我、
- 約伯記 41:12 - 今必申言利未雅坦之肢體與其力、及其甲之美、
- 約伯記 41:13 - 孰能剝其皮、孰能近其上下之齒、
- 約伯記 41:14 - 孰能啟其頰、其齒陳列可畏、
- 約伯記 41:15 - 鱗甲堅美、密若封緘、
- 約伯記 41:16 - 鱗一一相連、氣不得入其間、
- 約伯記 41:17 - 互相連結、膠合不分、
- 約伯記 41:18 - 彼嚏則光發、目若晨輝、
- 約伯記 41:19 - 口中發火、噴飛火星、
- 約伯記 41:20 - 鼻中騰煙、如蒸氣出於火上之沸釜、
- 約伯記 41:21 - 其氣燃炭、火焰閃於其口、
- 約伯記 41:22 - 其項有力、凡至其前者、皆驚懼逃遁、
- 約伯記 41:23 - 筋肉緊連、牢不可動、
- 約伯記 41:24 - 心剛如石、堅如底磨、
- 約伯記 41:25 - 彼震動 震動或作興起 則英雄恐懼、因畏懼而自覺昏迷、
- 約伯記 41:26 - 擊之以刃、刃不能傷、衣鎧甲用矛用矢亦徒然、
- 約伯記 41:27 - 視鐵刃如草芥、視銅器如朽木、
- 約伯記 41:28 - 箭不能使之逃遁、以機絃發石擊之、視如糠秕、
- 約伯記 41:29 - 以梃為草、人揮戈則恥笑、
- 約伯記 41:30 - 腹下之鱗有刃、同於瓦片、比諸鈀器、印泥有跡、
- 約伯記 41:31 - 使淵滾若沸鼎、使海翻若油釜、
- 約伯記 41:32 - 其行也、跡則皎然、 跡則皎然原文作後有光路 令人視淵如髮之皓、
- 約伯記 41:33 - 地上莫與比擬、 或作地上莫能制之 自受造以來、性無畏懼、
- 約伯記 41:34 - 凡高大者彼皆輕視、 或作凡強悍者彼皆蔑視 為王於一切猛獸之上、 或作為鱗族之王
- 創世記 49:13 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
- 以西結書 27:9 - 迦巴勒 老者與技能之人、於爾中彌爾舟隙、一切航海之舟與其舟人、俱於爾中經營貿易、
- 詩篇 74:14 - 曾擊破鱷魚之頭、以賜居曠野者為食、
- 以賽亞書 27:1 - 當是日主將以堅利巨刃、殺利未雅坦急趨之蛇、殺利未雅坦盤曲之蛇、並殺海中之龍、
- 詩篇 107:23 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、