Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:25 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
  • 新标点和合本 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 当代译本 - 汪洋浩瀚, 充满了无数的大小水族,
  • 圣经新译本 - 那里有海,又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
  • 中文标准译本 - 其中有巨大的海洋,两面宽广; 海里游动的活物无法数算,大小都有;
  • 现代标点和合本 - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本(拼音版) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物,大小活物都有。
  • New International Version - There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
  • New International Reader's Version - Look at the ocean, so big and wide! It is filled with more creatures than people can count. It is filled with living things, from the largest to the smallest.
  • English Standard Version - Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
  • New Living Translation - Here is the ocean, vast and wide, teeming with life of every kind, both large and small.
  • Christian Standard Bible - Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small.
  • New American Standard Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.
  • New King James Version - This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.
  • Amplified Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Creatures both small and great.
  • American Standard Version - Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
  • King James Version - So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
  • New English Translation - Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
  • World English Bible - There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
  • 新標點和合本 - 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 當代譯本 - 汪洋浩瀚, 充滿了無數的大小水族,
  • 聖經新譯本 - 那裡有海,又大又廣; 海裡有無數的活物, 大小活物都有。
  • 呂振中譯本 - 那裏有海、又大又廣; 其中有無數的滋生物, 大小活物都有。
  • 中文標準譯本 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 現代標點和合本 - 那裡有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 文理和合譯本 - 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
  • 文理委辦譯本 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • Nueva Versión Internacional - Allí está el mar, ancho e infinito, que abunda en animales, grandes y pequeños, cuyo número es imposible conocer.
  • 현대인의 성경 - 크고 넓은 바다가 있고 그 안에는 크고 작은 생물들이 수없이 많으며
  • Новый Русский Перевод - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • La Bible du Semeur 2015 - voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue, peuplée d’animaux innombrables, des plus petits jusqu’aux plus grands,
  • リビングバイブル - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • Hoffnung für alle - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đại dương sâu rộng mênh mông, chứa vô số sinh vật, nhỏ lớn đủ loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นแน่ะ ทะเลแสนกว้างใหญ่ คลาคล่ำไปด้วยสรรพสิ่งเกินกว่าจะนับไหว คือสิ่งมีชีวิตน้อยใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โน่น​ก็​ทะเล ทั้ง​กว้าง​และ​ใหญ่ มี​สิ่ง​ต่างๆ แหวกว่าย​อยู่​นับ​ไม่​ถ้วน​คือ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​เล็ก​และ​ใหญ่
交叉引用
  • Gênesis 3:1 - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
  • Gênesis 1:28 - Deus os abençoou e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra”.
  • Atos 28:5 - Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
  • Salmos 95:4 - Nas suas mãos estão as profundezas da terra, os cumes dos montes lhe pertencem.
  • Salmos 95:5 - Dele também é o mar, pois ele o fez; as suas mãos formaram a terra seca.
  • Deuteronômio 33:19 - Eles convocarão povos para o monte e ali oferecerão sacrifícios de justiça; farão um banquete com a riqueza dos mares, com os tesouros ocultos das praias”.
  • Deuteronômio 33:14 - com o melhor que o sol amadurece e com o melhor que a lua possa dar;
  • Deuteronômio 33:15 - com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
  • Deuteronômio 33:16 - com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e com o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
  • Gênesis 1:20 - Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
  • Gênesis 1:21 - Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
  • Gênesis 1:22 - Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.
  • Salmos 69:34 - Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Eis o mar, imenso e vasto. Nele vivem inúmeras criaturas, seres vivos, pequenos e grandes.
  • 新标点和合本 - 那里有海,又大又广; 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 当代译本 - 汪洋浩瀚, 充满了无数的大小水族,
  • 圣经新译本 - 那里有海,又大又广; 海里有无数的活物, 大小活物都有。
  • 中文标准译本 - 其中有巨大的海洋,两面宽广; 海里游动的活物无法数算,大小都有;
  • 现代标点和合本 - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物, 大小活物都有。
  • 和合本(拼音版) - 那里有海,又大又广, 其中有无数的动物,大小活物都有。
  • New International Version - There is the sea, vast and spacious, teeming with creatures beyond number— living things both large and small.
  • New International Reader's Version - Look at the ocean, so big and wide! It is filled with more creatures than people can count. It is filled with living things, from the largest to the smallest.
  • English Standard Version - Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
  • New Living Translation - Here is the ocean, vast and wide, teeming with life of every kind, both large and small.
  • Christian Standard Bible - Here is the sea, vast and wide, teeming with creatures beyond number — living things both large and small.
  • New American Standard Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Animals both small and great.
  • New King James Version - This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.
  • Amplified Bible - There is the sea, great and broad, In which are swarms without number, Creatures both small and great.
  • American Standard Version - Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
  • King James Version - So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
  • New English Translation - Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
  • World English Bible - There is the sea, great and wide, in which are innumerable living things, both small and large animals.
  • 新標點和合本 - 那裏有海,又大又廣; 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 當代譯本 - 汪洋浩瀚, 充滿了無數的大小水族,
  • 聖經新譯本 - 那裡有海,又大又廣; 海裡有無數的活物, 大小活物都有。
  • 呂振中譯本 - 那裏有海、又大又廣; 其中有無數的滋生物, 大小活物都有。
  • 中文標準譯本 - 其中有巨大的海洋,兩面寬廣; 海裡游動的活物無法數算,大小都有;
  • 現代標點和合本 - 那裡有海,又大又廣, 其中有無數的動物, 大小活物都有。
  • 文理和合譯本 - 海大且廣、動物無數、小大咸有兮、
  • 文理委辦譯本 - 海廣無垠、鱗族繁滋、或大或小、以泳以游兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼海大而且廣、其中動物無數、小大生物、靡不畢具、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相彼滄海。浩蕩無垠。鱗族繁滋。巨細咸陳。以泳以游。載浮載沈。
  • Nueva Versión Internacional - Allí está el mar, ancho e infinito, que abunda en animales, grandes y pequeños, cuyo número es imposible conocer.
  • 현대인의 성경 - 크고 넓은 바다가 있고 그 안에는 크고 작은 생물들이 수없이 많으며
  • Новый Русский Перевод - Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возбудил в сердцах их ненависть к Его народу и хитрость против Его рабов .
  • La Bible du Semeur 2015 - voici la mer immense ╵qui s’étend à perte de vue, peuplée d’animaux innombrables, des plus petits jusqu’aux plus grands,
  • リビングバイブル - 目の前に開ける広大な海には、 大小さまざま、 ありとあらゆる生き物が生息しています。
  • Hoffnung für alle - Da ist das Meer – so unendlich groß und weit, unzählbar sind die Tiere darin, große wie kleine.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lòng đại dương sâu rộng mênh mông, chứa vô số sinh vật, nhỏ lớn đủ loại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นแน่ะ ทะเลแสนกว้างใหญ่ คลาคล่ำไปด้วยสรรพสิ่งเกินกว่าจะนับไหว คือสิ่งมีชีวิตน้อยใหญ่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โน่น​ก็​ทะเล ทั้ง​กว้าง​และ​ใหญ่ มี​สิ่ง​ต่างๆ แหวกว่าย​อยู่​นับ​ไม่​ถ้วน​คือ สิ่ง​มี​ชีวิต​ทั้ง​เล็ก​และ​ใหญ่
  • Gênesis 3:1 - Ora, a serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito. E ela perguntou à mulher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não comam de nenhum fruto das árvores do jardim’?”
  • Gênesis 1:28 - Deus os abençoou e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra”.
  • Atos 28:5 - Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
  • Salmos 95:4 - Nas suas mãos estão as profundezas da terra, os cumes dos montes lhe pertencem.
  • Salmos 95:5 - Dele também é o mar, pois ele o fez; as suas mãos formaram a terra seca.
  • Deuteronômio 33:19 - Eles convocarão povos para o monte e ali oferecerão sacrifícios de justiça; farão um banquete com a riqueza dos mares, com os tesouros ocultos das praias”.
  • Deuteronômio 33:14 - com o melhor que o sol amadurece e com o melhor que a lua possa dar;
  • Deuteronômio 33:15 - com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
  • Deuteronômio 33:16 - com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e com o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
  • Gênesis 1:20 - Disse também Deus: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento do céu”.
  • Gênesis 1:21 - Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
  • Gênesis 1:22 - Então Deus os abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra”.
  • Salmos 69:34 - Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move,
圣经
资源
计划
奉献