Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:22 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero al salir el sol se escabullen, y vuelven a echarse en sus guaridas.
  • 新标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
  • 当代译本 - 太阳升起, 百兽便躲避,卧在洞中,
  • 圣经新译本 - 太阳升起的时候, 它们就躲避, 回到自己的洞穴躺卧。
  • 中文标准译本 - 太阳升起,它们就退回, 到自己的巢穴里躺卧;
  • 现代标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
  • 和合本(拼音版) - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
  • New International Version - The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
  • New International Reader's Version - The sun rises, and they slip away. They return to their dens and lie down.
  • English Standard Version - When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
  • New Living Translation - At dawn they slink back into their dens to rest.
  • Christian Standard Bible - The sun rises; they go back and lie down in their dens.
  • New American Standard Bible - When the sun rises they withdraw, And they lie down in their dens.
  • New King James Version - When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.
  • Amplified Bible - When the sun arises, they withdraw And lie down in their dens.
  • American Standard Version - The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
  • King James Version - The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
  • New English Translation - When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
  • World English Bible - The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
  • 新標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
  • 當代譯本 - 太陽升起, 百獸便躲避,臥在洞中,
  • 聖經新譯本 - 太陽升起的時候, 牠們就躲避, 回到自己的洞穴躺臥。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,獸便躲避, 偃臥於洞窟中。
  • 中文標準譯本 - 太陽升起,牠們就退回, 到自己的巢穴裡躺臥;
  • 現代標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裡。
  • 文理和合譯本 - 日出獸藏、偃臥於穴兮、
  • 文理委辦譯本 - 日出獸藏、匿身巢穴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日一出、獸皆藏匿、潛伏洞穴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 東方既白。遄返其窟。
  • 현대인의 성경 - 해가 돋으면 슬그머니 물러나 굴에 가서 눕고
  • Новый Русский Перевод - чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости .
  • Восточный перевод - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dès que paraît le soleil, ╵ils se retirent pour se coucher dans leurs tanières.
  • リビングバイブル - 明け方近く、獣たちはほら穴に引き返して横になり、
  • Nova Versão Internacional - mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
  • Hoffnung für alle - Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bình minh chiếu rực, thú rừng lui, kéo nhau về nằm trong hang, động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอดวงอาทิตย์ขึ้น เหล่าสิงโตลับหาย กลับไปนอนในถ้ำของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น พวก​มัน​ก็​กลับ​ไป​นอน​ใน​ที่​ของ​มัน
交叉引用
  • Job 24:13 - »Hay quienes se oponen a la luz; no viven conforme a ella ni reconocen sus caminos.
  • Job 24:14 - Apenas amanece, se levanta el asesino y mata al pobre y al necesitado; apenas cae la noche, actúa como ladrón.
  • Job 24:15 - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • Job 24:16 - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • Job 24:17 - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
  • Nahúm 3:17 - Tus dignatarios son como langostas y tus oficiales, como insectos que en días fríos se posan sobre los muros, pero que al salir el sol desaparecen, y nadie sabe dónde hallarlos.
  • Juan 3:20 - Pues todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no se acerca a ella por temor a que sus obras queden al descubierto.
  • Job 37:8 - Los animales buscan abrigo y se quedan en sus cuevas.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero al salir el sol se escabullen, y vuelven a echarse en sus guaridas.
  • 新标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
  • 当代译本 - 太阳升起, 百兽便躲避,卧在洞中,
  • 圣经新译本 - 太阳升起的时候, 它们就躲避, 回到自己的洞穴躺卧。
  • 中文标准译本 - 太阳升起,它们就退回, 到自己的巢穴里躺卧;
  • 现代标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
  • 和合本(拼音版) - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
  • New International Version - The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
  • New International Reader's Version - The sun rises, and they slip away. They return to their dens and lie down.
  • English Standard Version - When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
  • New Living Translation - At dawn they slink back into their dens to rest.
  • Christian Standard Bible - The sun rises; they go back and lie down in their dens.
  • New American Standard Bible - When the sun rises they withdraw, And they lie down in their dens.
  • New King James Version - When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.
  • Amplified Bible - When the sun arises, they withdraw And lie down in their dens.
  • American Standard Version - The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
  • King James Version - The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
  • New English Translation - When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
  • World English Bible - The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
  • 新標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
  • 當代譯本 - 太陽升起, 百獸便躲避,臥在洞中,
  • 聖經新譯本 - 太陽升起的時候, 牠們就躲避, 回到自己的洞穴躺臥。
  • 呂振中譯本 - 日頭一出,獸便躲避, 偃臥於洞窟中。
  • 中文標準譯本 - 太陽升起,牠們就退回, 到自己的巢穴裡躺臥;
  • 現代標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裡。
  • 文理和合譯本 - 日出獸藏、偃臥於穴兮、
  • 文理委辦譯本 - 日出獸藏、匿身巢穴兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日一出、獸皆藏匿、潛伏洞穴、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 東方既白。遄返其窟。
  • 현대인의 성경 - 해가 돋으면 슬그머니 물러나 굴에 가서 눕고
  • Новый Русский Перевод - чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости .
  • Восточный перевод - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais dès que paraît le soleil, ╵ils se retirent pour se coucher dans leurs tanières.
  • リビングバイブル - 明け方近く、獣たちはほら穴に引き返して横になり、
  • Nova Versão Internacional - mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
  • Hoffnung für alle - Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bình minh chiếu rực, thú rừng lui, kéo nhau về nằm trong hang, động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอดวงอาทิตย์ขึ้น เหล่าสิงโตลับหาย กลับไปนอนในถ้ำของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น พวก​มัน​ก็​กลับ​ไป​นอน​ใน​ที่​ของ​มัน
  • Job 24:13 - »Hay quienes se oponen a la luz; no viven conforme a ella ni reconocen sus caminos.
  • Job 24:14 - Apenas amanece, se levanta el asesino y mata al pobre y al necesitado; apenas cae la noche, actúa como ladrón.
  • Job 24:15 - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • Job 24:16 - Por la noche, entra el ladrón a casa ajena, pero se encierra durante el día; ¡de la luz no quiere saber nada!
  • Job 24:17 - Para todos ellos, la mañana es oscuridad; prefieren el horror de las tinieblas».
  • Nahúm 3:17 - Tus dignatarios son como langostas y tus oficiales, como insectos que en días fríos se posan sobre los muros, pero que al salir el sol desaparecen, y nadie sabe dónde hallarlos.
  • Juan 3:20 - Pues todo el que hace lo malo aborrece la luz, y no se acerca a ella por temor a que sus obras queden al descubierto.
  • Job 37:8 - Los animales buscan abrigo y se quedan en sus cuevas.
圣经
资源
计划
奉献