Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:20 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你安设黑暗,有了晚上, 林中的百兽就都爬出来。
  • 新标点和合本 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 当代译本 - 你造黑暗,定为夜晚, 作林中百兽出没的时间。
  • 中文标准译本 - 你设立黑暗,就有了夜, 森林中的百兽在夜间活动;
  • 现代标点和合本 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 和合本(拼音版) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • New International Version - You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
  • New International Reader's Version - You, Lord, bring darkness, and it becomes night. Then all the animals of the forest prowl around.
  • English Standard Version - You make darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep about.
  • New Living Translation - You send the darkness, and it becomes night, when all the forest animals prowl about.
  • Christian Standard Bible - You bring darkness, and it becomes night, when all the forest animals stir.
  • New American Standard Bible - You appoint darkness and it becomes night, In which all the animals of the forest prowl about.
  • New King James Version - You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.
  • Amplified Bible - You [O Lord] make darkness and it becomes night, In which prowls about every wild beast of the forest.
  • American Standard Version - Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
  • King James Version - Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
  • New English Translation - You make it dark and night comes, during which all the beasts of the forest prowl around.
  • World English Bible - You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
  • 新標點和合本 - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 當代譯本 - 你造黑暗,定為夜晚, 作林中百獸出沒的時間。
  • 聖經新譯本 - 你安設黑暗,有了晚上, 林中的百獸就都爬出來。
  • 呂振中譯本 - 你安排黑暗,便有了夜, 森林中的百獸就爬出來。
  • 中文標準譯本 - 你設立黑暗,就有了夜, 森林中的百獸在夜間活動;
  • 現代標點和合本 - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 文理和合譯本 - 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
  • 文理委辦譯本 - 遍地晦冥、獸乃出兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使昏暗則為夜、林中諸獸、即皆出游、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 沈沈遙夜。群獸乃出。
  • Nueva Versión Internacional - Tú traes la oscuridad, y cae la noche, y en sus sombras se arrastran los animales del bosque.
  • 현대인의 성경 - 그가 흑암을 보내 밤이 되게 하시니 숲속의 모든 짐승들이 기어나오는구나.
  • Новый Русский Перевод - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Восточный перевод - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais descendre les ténèbres, ╵et c’est la nuit. Alors les hôtes des forêts ╵se mettent tous en mouvement ;
  • リビングバイブル - 神が夜をもたらし、闇を送ると、 森の獣たちはいっせいに出て来ます。
  • Nova Versão Internacional - Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
  • Hoffnung für alle - Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht – dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa kéo bức màn đêm xuống, các thú rừng từ nơi ẩn trú kéo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำความมืดมา กลางวันกลับกลายเป็นค่ำคืน สัตว์ป่าทั้งปวงคืบคลานออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ความ​มืด​เกิด​ขึ้น ซึ่ง​ก็​เป็น​เวลา​กลาง​คืน ให้​สัตว์​ป่า​คืบคลาน​ออก​มา
交叉引用
  • 阿摩司书 1:13 - “耶和华这样说: ‘亚扪三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他为了扩张疆界, 甚至剖开基列孕妇的肚腹。
  • 创世记 1:4 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 创世记 1:5 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手仍必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 诗篇 139:11 - 如果我说:“愿黑暗遮盖我, 愿我周围的亮光变成黑夜。”
  • 诗篇 139:12 - 但对你来说,黑暗也不算是黑暗, 黑夜必如同白昼一样发亮, 黑暗和光明,在你看来都是一样的。
  • 创世记 8:22 - 大地尚存之日, 播种、收割, 寒暑、 冬夏、 白昼和黑夜 必然循环不息。”
  • 诗篇 74:16 - 白昼是你的,黑夜也是你的, 月亮和太阳,都是你设立的。
  • 以赛亚书 45:7 - 我造光,也造黑暗; 我赐平安,也降灾祸; 我耶和华是造成这一切事的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你安设黑暗,有了晚上, 林中的百兽就都爬出来。
  • 新标点和合本 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 当代译本 - 你造黑暗,定为夜晚, 作林中百兽出没的时间。
  • 中文标准译本 - 你设立黑暗,就有了夜, 森林中的百兽在夜间活动;
  • 现代标点和合本 - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • 和合本(拼音版) - 你造黑暗为夜, 林中的百兽就都爬出来。
  • New International Version - You bring darkness, it becomes night, and all the beasts of the forest prowl.
  • New International Reader's Version - You, Lord, bring darkness, and it becomes night. Then all the animals of the forest prowl around.
  • English Standard Version - You make darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep about.
  • New Living Translation - You send the darkness, and it becomes night, when all the forest animals prowl about.
  • Christian Standard Bible - You bring darkness, and it becomes night, when all the forest animals stir.
  • New American Standard Bible - You appoint darkness and it becomes night, In which all the animals of the forest prowl about.
  • New King James Version - You make darkness, and it is night, In which all the beasts of the forest creep about.
  • Amplified Bible - You [O Lord] make darkness and it becomes night, In which prowls about every wild beast of the forest.
  • American Standard Version - Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
  • King James Version - Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
  • New English Translation - You make it dark and night comes, during which all the beasts of the forest prowl around.
  • World English Bible - You make darkness, and it is night, in which all the animals of the forest prowl.
  • 新標點和合本 - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 當代譯本 - 你造黑暗,定為夜晚, 作林中百獸出沒的時間。
  • 聖經新譯本 - 你安設黑暗,有了晚上, 林中的百獸就都爬出來。
  • 呂振中譯本 - 你安排黑暗,便有了夜, 森林中的百獸就爬出來。
  • 中文標準譯本 - 你設立黑暗,就有了夜, 森林中的百獸在夜間活動;
  • 現代標點和合本 - 你造黑暗為夜, 林中的百獸就都爬出來。
  • 文理和合譯本 - 造暗為夜、林間百獸潛出兮、
  • 文理委辦譯本 - 遍地晦冥、獸乃出兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使昏暗則為夜、林中諸獸、即皆出游、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 沈沈遙夜。群獸乃出。
  • Nueva Versión Internacional - Tú traes la oscuridad, y cae la noche, y en sus sombras se arrastran los animales del bosque.
  • 현대인의 성경 - 그가 흑암을 보내 밤이 되게 하시니 숲속의 모든 짐승들이 기어나오는구나.
  • Новый Русский Перевод - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Восточный перевод - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь приказал, и развязали его, владыка народов освободил его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu fais descendre les ténèbres, ╵et c’est la nuit. Alors les hôtes des forêts ╵se mettent tous en mouvement ;
  • リビングバイブル - 神が夜をもたらし、闇を送ると、 森の獣たちはいっせいに出て来ます。
  • Nova Versão Internacional - Trazes trevas, e cai a noite, quando os animais da floresta vagueiam.
  • Hoffnung für alle - Du lässt die Dunkelheit hereinbrechen, und es wird Nacht – dann regen sich die Tiere im Dickicht des Waldes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Chúa kéo bức màn đêm xuống, các thú rừng từ nơi ẩn trú kéo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำความมืดมา กลางวันกลับกลายเป็นค่ำคืน สัตว์ป่าทั้งปวงคืบคลานออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ให้​ความ​มืด​เกิด​ขึ้น ซึ่ง​ก็​เป็น​เวลา​กลาง​คืน ให้​สัตว์​ป่า​คืบคลาน​ออก​มา
  • 阿摩司书 1:13 - “耶和华这样说: ‘亚扪三番四次犯罪, 我必不收回惩罚他的命令; 因为他为了扩张疆界, 甚至剖开基列孕妇的肚腹。
  • 创世记 1:4 -  神看光是好的,他就把光暗分开了。
  • 创世记 1:5 -  神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨;这是第一日。
  • 诗篇 50:10 - 因为树林中的百兽是我的, 千山上的牲畜也是我的。
  • 诗篇 139:10 - 就是在那里,你的手仍必引导我, 你的右手也必扶持我。
  • 诗篇 139:11 - 如果我说:“愿黑暗遮盖我, 愿我周围的亮光变成黑夜。”
  • 诗篇 139:12 - 但对你来说,黑暗也不算是黑暗, 黑夜必如同白昼一样发亮, 黑暗和光明,在你看来都是一样的。
  • 创世记 8:22 - 大地尚存之日, 播种、收割, 寒暑、 冬夏、 白昼和黑夜 必然循环不息。”
  • 诗篇 74:16 - 白昼是你的,黑夜也是你的, 月亮和太阳,都是你设立的。
  • 以赛亚书 45:7 - 我造光,也造黑暗; 我赐平安,也降灾祸; 我耶和华是造成这一切事的。
圣经
资源
计划
奉献