逐节对照
- 圣经新译本 - 你披上亮光好像披上外袍; 展开诸天好像铺张帐幔。
- 新标点和合本 - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
- 和合本2010(神版-简体) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
- 当代译本 - 你身披光华如披外袍, 你铺展穹苍如铺幔子。
- 中文标准译本 - 耶和华披戴光明如披外袍, 展开诸天如幔帐。
- 现代标点和合本 - 披上亮光如披外袍; 铺张穹苍如铺幔子,
- 和合本(拼音版) - 披上亮光,如披外袍, 铺张穹苍,如铺幔子,
- New International Version - The Lord wraps himself in light as with a garment; he stretches out the heavens like a tent
- New International Reader's Version - The Lord wraps himself in light as if it were a robe. He spreads out the heavens like a tent.
- English Standard Version - covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
- New Living Translation - You are dressed in a robe of light. You stretch out the starry curtain of the heavens;
- Christian Standard Bible - He wraps himself in light as if it were a robe, spreading out the sky like a canopy,
- New American Standard Bible - Covering Yourself with light as with a cloak, Stretching out heaven like a tent curtain.
- New King James Version - Who cover Yourself with light as with a garment, Who stretch out the heavens like a curtain.
- Amplified Bible - [You are the One] who covers Yourself with light as with a garment, Who stretches out the heavens like a tent curtain,
- American Standard Version - Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
- King James Version - Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
- New English Translation - He covers himself with light as if it were a garment. He stretches out the skies like a tent curtain,
- World English Bible - He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
- 新標點和合本 - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
- 和合本2010(神版-繁體) - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
- 當代譯本 - 你身披光華如披外袍, 你鋪展穹蒼如鋪幔子。
- 聖經新譯本 - 你披上亮光好像披上外袍; 展開諸天好像鋪張帳幔。
- 呂振中譯本 - 你披上亮光如衣裳; 搭開諸天如幔子;
- 中文標準譯本 - 耶和華披戴光明如披外袍, 展開諸天如幔帳。
- 現代標點和合本 - 披上亮光如披外袍; 鋪張穹蒼如鋪幔子,
- 文理和合譯本 - 被光華如衣、布穹蒼如幬兮、
- 文理委辦譯本 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 披光為裳。黼黻文章。展天為幕。庇覆八荒。
- Nueva Versión Internacional - Te cubres de luz como con un manto; extiendes los cielos como un velo.
- 현대인의 성경 - 주께서 옷을 입듯이 빛을 두르시고 하늘을 천막처럼 치시며
- Новый Русский Перевод - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
- Восточный перевод - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
- La Bible du Semeur 2015 - tu t’enveloppes de lumière ╵comme on se revêt d’un manteau, et tu déploies le ciel ╵comme une tente.
- Nova Versão Internacional - Envolto em luz como numa veste, ele estende os céus como uma tenda,
- Hoffnung für alle - helles Licht umhüllt dich wie ein Mantel. Du spanntest den Himmel aus wie ein Zeltdach,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng bọc quanh Ngài như chiếc áo. Chúa giương các tầng trời như căng trại;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงคลุมพระองค์ด้วยแสงสว่างเหมือนเป็นฉลองพระองค์ พระองค์ทรงขึงฟ้าสวรรค์ดั่งขึงเต็นท์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รัศมีสว่างเรืองรองอยู่โดยรอบดั่งเสื้อคลุมของพระองค์ พระองค์คลี่ฟ้าสวรรค์ให้กว้างออกดั่งม่าน
交叉引用
- 希伯来书 1:10 - 又说: “主啊!你起初立了地的根基, 天也是你手的工作。
- 希伯来书 1:11 - 天地都要毁灭,你却长存; 天地都要像衣服一样渐渐残旧,
- 希伯来书 1:12 - 你要把天地像外套一样卷起来, 天地就像衣服一样被更换; 只有你永不改变, 你的年数也没有穷尽。”
- 以赛亚书 45:12 - 我造了地,又造了人在地上; 我亲手展开了诸天, 又命定了天上的万象。
- 马太福音 17:2 - 耶稣在他们面前改变了形象,脸好像太阳一样照耀,衣服洁白像光。
- 提摩太前书 6:16 - 只有他永远不死,住在不能接近的光里,没有人见过他,人也不能看见他。愿尊荣和永远的权能都归给他。阿们。
- 撒迦利亚书 12:1 - 以下是耶和华的默示,这是耶和华论到以色列的话(是耶和华的宣告,他铺张诸天,奠定大地的根基,造成人里面的灵):
- 约翰壹书 1:5 - 神是光,在他里面毫无黑暗;这就是我们从他那里听见,现在传给你们的信息。
- 但以理书 7:9 - “我一直在观看, 看见有些宝座安放好了, 万古常存者就坐上去; 他的衣服洁白如雪, 他的头发纯净像羊毛。 他的宝座是火焰, 宝座的轮子是烈火。
- 以赛亚书 40:22 - 神坐在大地的圆穹之上, 地上的居民好像蚱蜢, 他铺张诸天如铺张幔子, 展开众天像展开可以居住的帐棚。