Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
103:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​มนุษย์​ยืนยาว​เท่า​กับ​ต้น​หญ้า ผลิ​บาน​ใน​ระยะ​สั้น​เท่า​กับ​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • 新标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样。 他发旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 当代译本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 圣经新译本 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 中文标准译本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他兴旺如野地的花,
  • 现代标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花。
  • 和合本(拼音版) - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花,
  • New International Version - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • New International Reader's Version - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • English Standard Version - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
  • New Living Translation - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
  • Christian Standard Bible - As for man, his days are like grass — he blooms like a flower of the field;
  • New American Standard Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • New King James Version - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Amplified Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • American Standard Version - As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
  • King James Version - As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
  • New English Translation - A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
  • World English Bible - As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
  • 新標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他發旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 當代譯本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 聖經新譯本 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 呂振中譯本 - 論到世人、他的年日如草一樣; 他的發旺正如野地的花。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 現代標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他發旺如野地的花。
  • 文理和合譯本 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如草。當春發榮。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre es como la hierba, sus días florecen como la flor del campo:
  • 현대인의 성경 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • Новый Русский Перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
  • リビングバイブル - また草花のようにはかなく、
  • Nova Versão Internacional - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
  • Hoffnung für alle - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
交叉引用
  • อิสยาห์ 28:1 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​มงกุฎ​อัน​ยโส​ของ​พวก​ขี้เมา​ของ​เอฟราอิม และ​แก่​ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม​ของ​พวก​ที่​ตก​ต่ำ​ลง​เพราะ​เหล้า​องุ่น
  • นาฮูม 1:4 - พระ​องค์​บอก​ห้าม​ทะเล และ​ทำ​ให้​มัน​เหือด​หาย พระ​องค์​ทำ​ให้​แม่น้ำ​ทั้ง​หลาย​เหือดแห้ง บาชาน​และ​คาร์เมล​แห้ง​เหี่ยว และ​ดอก​ที่​เบ่ง​บาน​ของ​เลบานอน​ก็​เหี่ยว​เฉา
  • อิสยาห์ 28:4 - ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​ไป​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน​นั้น ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม จะ​เป็น​เหมือน​มะเดื่อ​สุก​ผล​แรก​ก่อน​จะ​ถึง​ฤดู​ร้อน ซึ่ง​พอ​ใคร​เห็น​เข้า ก็​จะ​รีบ​กลืน​กิน​มัน​ทันที​ที่​เก็บ​ได้
  • อิสยาห์ 40:6 - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • อิสยาห์ 40:7 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พ่น​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​บน​ใบ​หญ้า แน่​ทีเดียว คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า
  • อิสยาห์ 40:8 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
  • สดุดี 90:5 - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
  • สดุดี 90:6 - ใน​ยาม​เช้า​มัน​มี​ชีวิต​ชีวา และ​งอก​ขึ้น​มา พอ​ยาม​เย็น​มัน​ก็​เอน​ลู่​ลง​เหี่ยว​เฉา​ไป
  • โยบ 14:1 - คน​ที่​เกิด​จาก​ผู้​หญิง มี​อายุ​ไม่​นาน​วัน​และ​มี​ความ​ยุ่ง​ยาก​มาก​มาย
  • โยบ 14:2 - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • โยบ 14:3 - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
  • อิสยาห์ 51:12 - “เรา​นั่น​แหละ เรา​คือ​ผู้​ที่​ปลอบ​ประโลม​พวก​เจ้า เจ้า​เป็น​ใคร​ที่​กลัว​เพียง​มนุษย์​ที่​ตาย​ได้ กลัว​บุตร​มนุษย์​ซึ่ง​เป็น​ดั่ง​ใบ​หญ้า
  • ยากอบ 1:10 - และ​คน​มั่งมี​ถ่อม​ตัว​เมื่อ​ตก​ต่ำ​ลง เพราะ​เขา​จะ​ล่วง​ลับ​ไป​เหมือน​ดอก​หญ้า
  • ยากอบ 1:11 - เพราะ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​พร้อม​กับ​ความ​ร้อน​ที่​แผด​เผา และ​ทำ​ให้​พืช​เหี่ยว​เฉา ดอก​ร่วงโรย​และ​ความ​งาม​ก็​หมด​สิ้น​ไป ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ คน​มั่งมี​จะ​ล่วง​ลับ​ไป แม้​จะ​เป็น​เวลา​ที่​เขา​ทำ​หน้าที่​การ​งาน​อยู่
  • 1 เปโตร 1:24 - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​เวลา​ของ​มนุษย์​ยืนยาว​เท่า​กับ​ต้น​หญ้า ผลิ​บาน​ใน​ระยะ​สั้น​เท่า​กับ​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • 新标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样。 他发旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-简体) - 至于世人,他的年日如草一样。 他兴旺如野地的花,
  • 当代译本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 圣经新译本 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 中文标准译本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他兴旺如野地的花,
  • 现代标点和合本 - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花。
  • 和合本(拼音版) - 至于世人,他的年日如草一样, 他发旺如野地的花,
  • New International Version - The life of mortals is like grass, they flourish like a flower of the field;
  • New International Reader's Version - The life of human beings is like grass. People grow like the flowers in the field.
  • English Standard Version - As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
  • New Living Translation - Our days on earth are like grass; like wildflowers, we bloom and die.
  • Christian Standard Bible - As for man, his days are like grass — he blooms like a flower of the field;
  • New American Standard Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • New King James Version - As for man, his days are like grass; As a flower of the field, so he flourishes.
  • Amplified Bible - As for man, his days are like grass; Like a flower of the field, so he flourishes.
  • American Standard Version - As for man, his days are as grass; As a flower of the field, so he flourisheth.
  • King James Version - As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
  • New English Translation - A person’s life is like grass. Like a flower in the field it flourishes,
  • World English Bible - As for man, his days are like grass. As a flower of the field, so he flourishes.
  • 新標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣。 他發旺如野地的花,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 至於世人,他的年日如草一樣。 他興旺如野地的花,
  • 當代譯本 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
  • 聖經新譯本 - 至於世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 呂振中譯本 - 論到世人、他的年日如草一樣; 他的發旺正如野地的花。
  • 中文標準譯本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他興旺如野地的花,
  • 現代標點和合本 - 至於世人,他的年日如草一樣, 他發旺如野地的花。
  • 文理和合譯本 - 維彼世人、其日如草、其生如野花兮、
  • 文理委辦譯本 - 人之生也、譬彼草萊、欣欣以向榮兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世人之歲月如草、其生發如野地之花、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人生如草。當春發榮。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre es como la hierba, sus días florecen como la flor del campo:
  • 현대인의 성경 - 인생은 그 사는 날이 풀과 같고 그 영화가 들의 꽃과 같다.
  • Новый Русский Перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme… ╵sa vie ressemble à l’herbe. Lui, il fleurit ╵comme une fleur des champs .
  • リビングバイブル - また草花のようにはかなく、
  • Nova Versão Internacional - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
  • Hoffnung für alle - Der Mensch ist wie das Gras, er blüht wie eine Blume auf dem Feld.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày của chúng ta như cỏ dại; như hoa dại ngoài đồng, nở rồi chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับมนุษย์นั้น วันเวลาของเขาก็เหมือนต้นหญ้า เขาจำเริญขึ้นดุจดอกไม้ในท้องทุ่ง
  • อิสยาห์ 28:1 - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​มงกุฎ​อัน​ยโส​ของ​พวก​ขี้เมา​ของ​เอฟราอิม และ​แก่​ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม​ของ​พวก​ที่​ตก​ต่ำ​ลง​เพราะ​เหล้า​องุ่น
  • นาฮูม 1:4 - พระ​องค์​บอก​ห้าม​ทะเล และ​ทำ​ให้​มัน​เหือด​หาย พระ​องค์​ทำ​ให้​แม่น้ำ​ทั้ง​หลาย​เหือดแห้ง บาชาน​และ​คาร์เมล​แห้ง​เหี่ยว และ​ดอก​ที่​เบ่ง​บาน​ของ​เลบานอน​ก็​เหี่ยว​เฉา
  • อิสยาห์ 28:4 - ดอก​ไม้​ที่​กำลัง​โรยรา​ไป​จาก​ความ​งาม​อัน​เลิศ​ของ​มัน​นั้น ซึ่ง​อยู่​บน​ยอด​หุบเขา​อัน​อุดม จะ​เป็น​เหมือน​มะเดื่อ​สุก​ผล​แรก​ก่อน​จะ​ถึง​ฤดู​ร้อน ซึ่ง​พอ​ใคร​เห็น​เข้า ก็​จะ​รีบ​กลืน​กิน​มัน​ทันที​ที่​เก็บ​ได้
  • อิสยาห์ 40:6 - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • อิสยาห์ 40:7 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย เมื่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พ่น​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์​บน​ใบ​หญ้า แน่​ทีเดียว คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า
  • อิสยาห์ 40:8 - ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง​และ​ดอก​ร่วง​โรย แต่​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ของ​เรา​จะ​ยั่งยืน​อยู่​ตลอด​กาล
  • สดุดี 90:5 - พระ​องค์​ทำ​ให้​ชีวิต​ของ​พวก​เขา​สิ้น​สุด​ลง​โดย​ฉับพลัน ดุจ​หญ้า​ที่​งอก​ขึ้น​ใหม่​ใน​ยาม​เช้า
  • สดุดี 90:6 - ใน​ยาม​เช้า​มัน​มี​ชีวิต​ชีวา และ​งอก​ขึ้น​มา พอ​ยาม​เย็น​มัน​ก็​เอน​ลู่​ลง​เหี่ยว​เฉา​ไป
  • โยบ 14:1 - คน​ที่​เกิด​จาก​ผู้​หญิง มี​อายุ​ไม่​นาน​วัน​และ​มี​ความ​ยุ่ง​ยาก​มาก​มาย
  • โยบ 14:2 - เขา​ออก​มา​ดั่ง​ดอกไม้ และ​เหี่ยว​เฉา​ไป ชีวิต​ของ​เขา​เป็น​เหมือน​เงา และ​อยู่​ได้​ไม่​นาน
  • โยบ 14:3 - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
  • อิสยาห์ 51:12 - “เรา​นั่น​แหละ เรา​คือ​ผู้​ที่​ปลอบ​ประโลม​พวก​เจ้า เจ้า​เป็น​ใคร​ที่​กลัว​เพียง​มนุษย์​ที่​ตาย​ได้ กลัว​บุตร​มนุษย์​ซึ่ง​เป็น​ดั่ง​ใบ​หญ้า
  • ยากอบ 1:10 - และ​คน​มั่งมี​ถ่อม​ตัว​เมื่อ​ตก​ต่ำ​ลง เพราะ​เขา​จะ​ล่วง​ลับ​ไป​เหมือน​ดอก​หญ้า
  • ยากอบ 1:11 - เพราะ​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น​พร้อม​กับ​ความ​ร้อน​ที่​แผด​เผา และ​ทำ​ให้​พืช​เหี่ยว​เฉา ดอก​ร่วงโรย​และ​ความ​งาม​ก็​หมด​สิ้น​ไป ใน​ทำนอง​เดียว​กัน​คือ คน​มั่งมี​จะ​ล่วง​ลับ​ไป แม้​จะ​เป็น​เวลา​ที่​เขา​ทำ​หน้าที่​การ​งาน​อยู่
  • 1 เปโตร 1:24 - ด้วย​ว่า “มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​บารมี​ของ​เขา​เป็น​เสมือน​ดอก​หญ้า ต้น​หญ้า​นั้น​เหี่ยว​แห้ง และ​ดอก​ร่วง​โรย
圣经
资源
计划
奉献