Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
103:10 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​ลง​โทษ​เรา​ตาม​ความ​หนัก​เบา​ของ​บาป​ที่​เรา​ทำ​ไป หรือ​สนอง​ตอบ​ความ​ชั่ว​ตาม​ที่​เรา​ควร​ได้รับ
  • 新标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 当代译本 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 中文标准译本 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 现代标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本(拼音版) - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • New International Version - he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
  • New International Reader's Version - He doesn’t punish us for our sins as much as we should be punished. He doesn’t pay us back in keeping with the evil things we’ve done.
  • English Standard Version - He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
  • New Living Translation - He does not punish us for all our sins; he does not deal harshly with us, as we deserve.
  • Christian Standard Bible - He has not dealt with us as our sins deserve or repaid us according to our iniquities.
  • New American Standard Bible - He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our guilty deeds.
  • New King James Version - He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities.
  • Amplified Bible - He has not dealt with us according to our sins [as we deserve], Nor rewarded us [with punishment] according to our wickedness.
  • American Standard Version - He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
  • King James Version - He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
  • New English Translation - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
  • World English Bible - He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
  • 新標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 當代譯本 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 呂振中譯本 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
  • 中文標準譯本 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 現代標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 文理和合譯本 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之罪。已蒙寬貸
  • Nueva Versión Internacional - No nos trata conforme a nuestros pecados ni nos paga según nuestras maldades.
  • 현대인의 성경 - 그가 우리의 죄에 따라 처벌하지 않으시고 우리의 잘못을 그대로 갚지 않으시니
  • Новый Русский Перевод - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.
  • Восточный перевод - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne nous traite pas ╵selon le mal ╵que nous avons commis, il ne nous punit pas ╵comme le méritent nos fautes.
  • リビングバイブル - 罪の深さに応じて私たちが当然受けるべき罰を そのまま下すこともありません。
  • Nova Versão Internacional - não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
  • Hoffnung für alle - Er bestraft uns nicht, wie wir es verdienen; unsere Sünden und Verfehlungen zahlt er uns nicht heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำแก่เราอย่างสาสมกับบาปของเรา หรือลงโทษอย่างสาสมกับความชั่วช้าของเรา
交叉引用
  • ฮาบากุก 3:2 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ได้ยิน​กิตติศัพท์​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เกรงขาม​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สำแดง ขอ​พระ​องค์​ช่วย​ให้​สิ่ง​ดัง​กล่าว​มี​ชีวิต​ขึ้น​ใหม่​ใน​ปัจจุบัน​นี้ ขอ​พระ​องค์​กระทำ​ให้​เป็น​ที่​ประจักษ์​ใน​ปัจจุบัน​นี้ โปรด​ระลึก​ถึง​ความ​เมตตา​เมื่อ​พระ​องค์​ลงโทษ
  • เนหะมีย์ 9:31 - แม้​กระนั้น พระ​องค์​ก็​ไม่​ได้​ทำ​ให้​พวก​เขา​จบ​ชีวิต​ลง หรือ​ทอดทิ้ง​พวก​เขา เนื่องจาก​พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​ความ​เมตตา
  • โยบ 11:6 - และ​พระ​องค์​จะ​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​ลับ​แห่ง​สติ​ปัญญา เพราะ​สติ​ปัญญา​นั้น​มี​หลาย​แง่​มุม ท่าน​ควร​ทราบ​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ลง​โทษ​ท่าน​สถาน​เบา​ยิ่ง​กว่า​ความ​ผิด​ที่​ท่าน​ควร​ได้​รับ
  • ดาเนียล 9:18 - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​เงี่ย​หู​ฟัง​และ​ได้ยิน ลืม​ตา​และ​ดู​ความ​วิบัติ​ของ​พวก​เรา และ​ดู​เมือง​ที่​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​พระ​องค์​เถิด เนื่อง​จาก​พวก​เรา​ไม่​ได้​วิงวอน​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​เพราะ​พวก​เรา​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​เป็น​เพราะ​ความ​เมตตา​อัน​ใหญ่​หลวง​ของ​พระ​องค์
  • ดาเนียล 9:19 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ฟัง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ยก​โทษ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ได้ยิน​และ​ตอบ​เถิด โปรด​อย่า​รอ​ช้า เพื่อ​พระ​องค์​เอง โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​เมือง​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​พระ​องค์”
  • สดุดี 130:3 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถ้า​พระ​องค์​บันทึก​บาป​ที่​เรา​กระทำ​แล้ว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​จะ​สามารถ​ทน​อยู่​ได้​เล่า
  • เพลงคร่ำครวญ 3:22 - เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​เคย​ขาด​หาย ความ​เมตตา​ของ​พระ​องค์​ไม่​เคย​หยุด​ยั้ง
  • เอสรา 9:13 - พวก​เรา​ได้​รับ​โทษ​ก็​เพราะ​ความ​ชั่ว​และ​ความ​ผิด​อัน​ใหญ่​หลวง​ของ​พวก​เรา แต่​พระ​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​ได้​ลง​โทษ​เรา​น้อย​กว่า​บาป​ของ​เรา​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ และ​ได้​ให้​พวก​เรา​บาง​คน​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จำนวน​หนึ่ง​เช่น​นี้
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​ลง​โทษ​เรา​ตาม​ความ​หนัก​เบา​ของ​บาป​ที่​เรา​ทำ​ไป หรือ​สนอง​ตอบ​ความ​ชั่ว​ตาม​ที่​เรา​ควร​ได้รับ
  • 新标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 当代译本 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 中文标准译本 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 现代标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本(拼音版) - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • New International Version - he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
  • New International Reader's Version - He doesn’t punish us for our sins as much as we should be punished. He doesn’t pay us back in keeping with the evil things we’ve done.
  • English Standard Version - He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
  • New Living Translation - He does not punish us for all our sins; he does not deal harshly with us, as we deserve.
  • Christian Standard Bible - He has not dealt with us as our sins deserve or repaid us according to our iniquities.
  • New American Standard Bible - He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our guilty deeds.
  • New King James Version - He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities.
  • Amplified Bible - He has not dealt with us according to our sins [as we deserve], Nor rewarded us [with punishment] according to our wickedness.
  • American Standard Version - He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
  • King James Version - He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
  • New English Translation - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
  • World English Bible - He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
  • 新標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 當代譯本 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 呂振中譯本 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
  • 中文標準譯本 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 現代標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 文理和合譯本 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之罪。已蒙寬貸
  • Nueva Versión Internacional - No nos trata conforme a nuestros pecados ni nos paga según nuestras maldades.
  • 현대인의 성경 - 그가 우리의 죄에 따라 처벌하지 않으시고 우리의 잘못을 그대로 갚지 않으시니
  • Новый Русский Перевод - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.
  • Восточный перевод - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne nous traite pas ╵selon le mal ╵que nous avons commis, il ne nous punit pas ╵comme le méritent nos fautes.
  • リビングバイブル - 罪の深さに応じて私たちが当然受けるべき罰を そのまま下すこともありません。
  • Nova Versão Internacional - não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
  • Hoffnung für alle - Er bestraft uns nicht, wie wir es verdienen; unsere Sünden und Verfehlungen zahlt er uns nicht heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำแก่เราอย่างสาสมกับบาปของเรา หรือลงโทษอย่างสาสมกับความชั่วช้าของเรา
  • ฮาบากุก 3:2 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​ได้ยิน​กิตติศัพท์​ของ​พระ​องค์ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ข้าพเจ้า​เกรงขาม​ใน​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​สำแดง ขอ​พระ​องค์​ช่วย​ให้​สิ่ง​ดัง​กล่าว​มี​ชีวิต​ขึ้น​ใหม่​ใน​ปัจจุบัน​นี้ ขอ​พระ​องค์​กระทำ​ให้​เป็น​ที่​ประจักษ์​ใน​ปัจจุบัน​นี้ โปรด​ระลึก​ถึง​ความ​เมตตา​เมื่อ​พระ​องค์​ลงโทษ
  • เนหะมีย์ 9:31 - แม้​กระนั้น พระ​องค์​ก็​ไม่​ได้​ทำ​ให้​พวก​เขา​จบ​ชีวิต​ลง หรือ​ทอดทิ้ง​พวก​เขา เนื่องจาก​พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า​ผู้​เปี่ยม​ด้วย​พระ​คุณ​และ​ความ​เมตตา
  • โยบ 11:6 - และ​พระ​องค์​จะ​บอก​ท่าน​ถึง​ความ​ลับ​แห่ง​สติ​ปัญญา เพราะ​สติ​ปัญญา​นั้น​มี​หลาย​แง่​มุม ท่าน​ควร​ทราบ​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ลง​โทษ​ท่าน​สถาน​เบา​ยิ่ง​กว่า​ความ​ผิด​ที่​ท่าน​ควร​ได้​รับ
  • ดาเนียล 9:18 - โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า โปรด​เงี่ย​หู​ฟัง​และ​ได้ยิน ลืม​ตา​และ​ดู​ความ​วิบัติ​ของ​พวก​เรา และ​ดู​เมือง​ที่​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​พระ​องค์​เถิด เนื่อง​จาก​พวก​เรา​ไม่​ได้​วิงวอน​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​เพราะ​พวก​เรา​มี​ความ​ชอบธรรม แต่​เป็น​เพราะ​ความ​เมตตา​อัน​ใหญ่​หลวง​ของ​พระ​องค์
  • ดาเนียล 9:19 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ฟัง โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ยก​โทษ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ได้ยิน​และ​ตอบ​เถิด โปรด​อย่า​รอ​ช้า เพื่อ​พระ​องค์​เอง โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​เมือง​และ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​พระ​องค์”
  • สดุดี 130:3 - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ถ้า​พระ​องค์​บันทึก​บาป​ที่​เรา​กระทำ​แล้ว โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ใคร​จะ​สามารถ​ทน​อยู่​ได้​เล่า
  • เพลงคร่ำครวญ 3:22 - เพราะ​ความ​รัก​อัน​มั่นคง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​เคย​ขาด​หาย ความ​เมตตา​ของ​พระ​องค์​ไม่​เคย​หยุด​ยั้ง
  • เอสรา 9:13 - พวก​เรา​ได้​รับ​โทษ​ก็​เพราะ​ความ​ชั่ว​และ​ความ​ผิด​อัน​ใหญ่​หลวง​ของ​พวก​เรา แต่​พระ​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​ได้​ลง​โทษ​เรา​น้อย​กว่า​บาป​ของ​เรา​ที่​สมควร​จะ​ได้​รับ และ​ได้​ให้​พวก​เรา​บาง​คน​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​จำนวน​หนึ่ง​เช่น​นี้
圣经
资源
计划
奉献