Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
102:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
  • 新标点和合本 - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 当代译本 - 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 圣经新译本 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 中文标准译本 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
  • 现代标点和合本 - 我说:“我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年数世世无穷。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷。”
  • New International Version - So I said: “Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
  • New International Reader's Version - So I said, “My God, don’t let me die in the middle of my life. You will live for all time to come.
  • English Standard Version - “O my God,” I say, “take me not away in the midst of my days— you whose years endure throughout all generations!”
  • New Living Translation - But I cried to him, “O my God, who lives forever, don’t take my life while I am so young!
  • Christian Standard Bible - I say, “My God, do not take me in the middle of my life! Your years continue through all generations.
  • New American Standard Bible - I say, “My God, do not take me away in the middle of my days, Your years are throughout all generations.
  • New King James Version - I said, “O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.
  • Amplified Bible - I said, “O my God, do not take me away in the midst of my days; Your years are [eternal] throughout all generations.
  • American Standard Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
  • King James Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • New English Translation - I say, “O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
  • World English Bible - I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
  • 新標點和合本 - 我說:我的神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 當代譯本 - 我說:「我的上帝啊, 你世代長存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 聖經新譯本 - 所以我說:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年數萬代無疆。
  • 呂振中譯本 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
  • 中文標準譯本 - 我說:「我的神哪, 不要在我年日的中途就把我帶走! 你的歲月世世代代長存。
  • 現代標點和合本 - 我說:「我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年數世世無窮。
  • 文理和合譯本 - 我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我躬逢聖怒。中道將衰落。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «No me lleves, Dios mío, a la mitad de mi vida; tú permaneces por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 나는 이렇게 말하였다. “나의 하나님이시여, 나를 중년에 데려가지 마소서. 주는 영원히 사시는 분이십니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ;
  • リビングバイブル - そこで、こう申し上げました。 「ああ、永遠に生きておられる神よ、 どうか私を、人生半ばで死なせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Então pedi: “Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!”
  • Hoffnung für alle - Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, Đấng sống đời đời, xin đừng cất con đi khi con còn quá trẻ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปกลางคัน ปีเดือนของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​รับ​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​เวลา​ที่​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต​เท่า​นั้น พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ทุก​ชั่วอายุ​คน
交叉引用
  • 詩篇 90:1 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
  • 詩篇 90:2 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 詩篇 9:7 - 惟主長存、設定寶座以將審判、
  • 啟示錄 1:4 - 約翰 書達 亞西亞 七教會、願爾曹由昔在今在後在者、與其寶座前之七神、
  • 約伯記 36:26 - 天主至大、我儕不能測度、其壽無量、不可計數、
  • 以賽亞書 38:10 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • 以賽亞書 38:11 - 我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 以賽亞書 38:13 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 以賽亞書 38:14 - 我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、 我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已 主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • 以賽亞書 38:15 - 主曾許我、已踐前言、我尚有何言、 我尚有何言或作我以何言報答主恩 惟我生存之日、因免艱難、常赴主殿、
  • 以賽亞書 38:16 - 主歟、人得生存、惟倚賴此、我命尚存、亦復因此、蓋主醫我、使我生存、
  • 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 以賽亞書 38:20 - 主拯救我、故我儕在主之聖殿、奏樂讚揚、畢生如是、○
  • 以賽亞書 38:21 - 以賽亞 曰、當取無花果餅一角、置於瘡上、王必痊愈、
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家 曰、我得上主之殿、以何為徵、
  • 啟示錄 1:8 - 昔在今在後在者全能之主曰、我乃亞勒法、 亞勒法希拉字母之首字 我乃阿梅迦、 阿梅迦希拉字母之末字 乃始乃終、 有原文抄本無乃始乃終句 ○
  • 哈巴谷書 1:12 - 先知禱主曰、 主我之天主、我之聖主、自亙古而有、必保全我、不致於死、 必保全我不致於死原文作我儕必不致死 耶和華歟、主為懲罰而設之、天主 天主原文作磐 歟、主為撲責而立之、 耶和華歟主為懲罰而設之天主歟主為撲責而立之或作耶和華全能之主歟主立此迦勒底人欲藉以懲罰撲責世人
  • 詩篇 102:12 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 詩篇 39:13 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即云、求我天主、莫使我中年逝世、惟主之年壽、永世無窮、
  • 新标点和合本 - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说:“我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!”
  • 当代译本 - 我说:“我的上帝啊, 你世代长存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 圣经新译本 - 所以我说:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年数万代无疆。
  • 中文标准译本 - 我说:“我的神哪, 不要在我年日的中途就把我带走! 你的岁月世世代代长存。
  • 现代标点和合本 - 我说:“我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年数世世无穷。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷。”
  • New International Version - So I said: “Do not take me away, my God, in the midst of my days; your years go on through all generations.
  • New International Reader's Version - So I said, “My God, don’t let me die in the middle of my life. You will live for all time to come.
  • English Standard Version - “O my God,” I say, “take me not away in the midst of my days— you whose years endure throughout all generations!”
  • New Living Translation - But I cried to him, “O my God, who lives forever, don’t take my life while I am so young!
  • Christian Standard Bible - I say, “My God, do not take me in the middle of my life! Your years continue through all generations.
  • New American Standard Bible - I say, “My God, do not take me away in the middle of my days, Your years are throughout all generations.
  • New King James Version - I said, “O my God, Do not take me away in the midst of my days; Your years are throughout all generations.
  • Amplified Bible - I said, “O my God, do not take me away in the midst of my days; Your years are [eternal] throughout all generations.
  • American Standard Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
  • King James Version - I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations.
  • New English Translation - I say, “O my God, please do not take me away in the middle of my life! You endure through all generations.
  • World English Bible - I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
  • 新標點和合本 - 我說:我的神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說:「我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說:「我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年數世世無窮!」
  • 當代譯本 - 我說:「我的上帝啊, 你世代長存, 求你不要叫我中年早逝。
  • 聖經新譯本 - 所以我說:“我的 神啊! 求你不要使我中年去世, 你的年數萬代無疆。
  • 呂振中譯本 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
  • 中文標準譯本 - 我說:「我的神哪, 不要在我年日的中途就把我帶走! 你的歲月世世代代長存。
  • 現代標點和合本 - 我說:「我的神啊, 不要使我中年去世; 你的年數世世無窮。
  • 文理和合譯本 - 我曰、我上帝歟、爾年歷萬世、勿使我中年而逝兮、
  • 文理委辦譯本 - 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使予短折兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我躬逢聖怒。中道將衰落。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso dije: «No me lleves, Dios mío, a la mitad de mi vida; tú permaneces por todas las generaciones.
  • 현대인의 성경 - 나는 이렇게 말하였다. “나의 하나님이시여, 나를 중년에 데려가지 마소서. 주는 영원히 사시는 분이십니다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a réduit ma force ╵au milieu de ma course, et abrégé mes jours ;
  • リビングバイブル - そこで、こう申し上げました。 「ああ、永遠に生きておられる神よ、 どうか私を、人生半ばで死なせないでください。
  • Nova Versão Internacional - Então pedi: “Ó meu Deus, não me leves no meio dos meus dias. Os teus dias duram por todas as gerações!”
  • Hoffnung für alle - Mitten im Leben hat Gott meine Kraft gebrochen, ich weiß, meine Tage sind schon gezählt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con thưa: “Lạy Đức Chúa Trời, Đấng sống đời đời, xin đừng cất con đi khi con còn quá trẻ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงร้องทูลว่า “ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขออย่าทรงเอาชีวิตของข้าพระองค์ไปกลางคัน ปีเดือนของพระองค์ดำรงอยู่ทุกชั่วอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า อย่า​รับ​ตัว​ข้าพเจ้า​ไป​ใน​เวลา​ที่​มี​อายุ​เพียง​ครึ่ง​ของ​ชีวิต​เท่า​นั้น พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ทุก​ชั่วอายุ​คน
  • 詩篇 90:1 - 主歷世歷代護庇我儕、 護庇我儕原文作為我儕之居所
  • 詩篇 90:2 - 山岡未曾生出、地與世界主未曾造成、從萬世之始至萬世之終、惟主乃天主、
  • 詩篇 9:7 - 惟主長存、設定寶座以將審判、
  • 啟示錄 1:4 - 約翰 書達 亞西亞 七教會、願爾曹由昔在今在後在者、與其寶座前之七神、
  • 約伯記 36:26 - 天主至大、我儕不能測度、其壽無量、不可計數、
  • 以賽亞書 38:10 - 我自謂、正冀綏安時、乃將入示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 之門、不得享我之餘年、
  • 以賽亞書 38:11 - 我云、我不復瞻望主、不復瞻望主於生命之地、不復見同人、不復見世之居民、
  • 以賽亞書 38:12 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 以賽亞書 38:13 - 我終夜盼望、 盼望或作忍苦 至於天明、不知竟如獅斷傷我之百體、在旦夕之間、主幾滅我、
  • 以賽亞書 38:14 - 我哀鳴如燕如鶴、悲聲如鴿、我瞻望於上、至於目眩、 我瞻望於上至於目弦或作我目向上流淚不已 主歟、我甚艱苦、求主拯救、
  • 以賽亞書 38:15 - 主曾許我、已踐前言、我尚有何言、 我尚有何言或作我以何言報答主恩 惟我生存之日、因免艱難、常赴主殿、
  • 以賽亞書 38:16 - 主歟、人得生存、惟倚賴此、我命尚存、亦復因此、蓋主醫我、使我生存、
  • 以賽亞書 38:17 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • 以賽亞書 38:18 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • 以賽亞書 38:19 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • 以賽亞書 38:20 - 主拯救我、故我儕在主之聖殿、奏樂讚揚、畢生如是、○
  • 以賽亞書 38:21 - 以賽亞 曰、當取無花果餅一角、置於瘡上、王必痊愈、
  • 以賽亞書 38:22 - 希西家 曰、我得上主之殿、以何為徵、
  • 啟示錄 1:8 - 昔在今在後在者全能之主曰、我乃亞勒法、 亞勒法希拉字母之首字 我乃阿梅迦、 阿梅迦希拉字母之末字 乃始乃終、 有原文抄本無乃始乃終句 ○
  • 哈巴谷書 1:12 - 先知禱主曰、 主我之天主、我之聖主、自亙古而有、必保全我、不致於死、 必保全我不致於死原文作我儕必不致死 耶和華歟、主為懲罰而設之、天主 天主原文作磐 歟、主為撲責而立之、 耶和華歟主為懲罰而設之天主歟主為撲責而立之或作耶和華全能之主歟主立此迦勒底人欲藉以懲罰撲責世人
  • 詩篇 102:12 - 惟主永遠常存、主名萬世恆有、
  • 詩篇 39:13 - 在我去而不返之先、求主畧寛容我、使我仍復健壯、 健壯或作爽快
圣经
资源
计划
奉献