逐节对照
- 文理委辦譯本 - 貧者上祈、耶和華傾耳垂聽、而堅其志兮、
- 新标点和合本 - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道(原文作“听见”)。 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,困苦人的心愿你早已听见; 你必坚固他们的心,也必侧耳听他们的祈求,
- 当代译本 - 耶和华啊, 你知道困苦人的愿望, 你必垂听他们的呼求, 使他们心里刚强。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!困苦人的心愿你已经听见, 你必坚固他们的心,也必留心听他们的呼求;
- 中文标准译本 - 耶和华啊,你垂听了卑微人的愿望! 你使他们的心坚定; 你侧耳倾听,
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,谦卑人的心愿 你早已知道 , 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,谦卑人的心愿, 你早已知道 ; 你必预备他们的心, 也必侧耳听他们的祈求,
- New International Version - You, Lord, hear the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry,
- New International Reader's Version - Lord, you hear the desires of those who are hurting. You cheer them up and give them hope. You listen to their cries.
- English Standard Version - O Lord, you hear the desire of the afflicted; you will strengthen their heart; you will incline your ear
- New Living Translation - Lord, you know the hopes of the helpless. Surely you will hear their cries and comfort them.
- The Message - The victim’s faint pulse picks up; the hearts of the hopeless pump red blood as you put your ear to their lips. Orphans get parents, the homeless get homes. The reign of terror is over, the rule of the gang lords is ended.
- Christian Standard Bible - Lord, you have heard the desire of the humble; you will strengthen their hearts. You will listen carefully,
- New American Standard Bible - Lord, You have heard the desire of the humble; You will strengthen their heart, You will make Your ear attentive
- New King James Version - Lord, You have heard the desire of the humble; You will prepare their heart; You will cause Your ear to hear,
- Amplified Bible - O Lord, You have heard the desire of the humble and oppressed; You will strengthen their heart, You will incline Your ear to hear,
- American Standard Version - Jehovah, thou hast heard the desire of the meek: Thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear;
- King James Version - Lord, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear:
- New English Translation - Lord, you have heard the request of the oppressed; you make them feel secure because you listen to their prayer.
- World English Bible - Yahweh, you have heard the desire of the humble. You will prepare their heart. You will cause your ear to hear,
- 新標點和合本 - 耶和華啊,謙卑人的心願, 你早已知道(原文是聽見)。 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,困苦人的心願你早已聽見; 你必堅固他們的心,也必側耳聽他們的祈求,
- 當代譯本 - 耶和華啊, 你知道困苦人的願望, 你必垂聽他們的呼求, 使他們心裡剛強。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!困苦人的心願你已經聽見, 你必堅固他們的心,也必留心聽他們的呼求;
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,困苦人的心願你早已聽見; 他們心中的悲歎 你必側耳以聽,
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,你垂聽了卑微人的願望! 你使他們的心堅定; 你側耳傾聽,
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,謙卑人的心願 你早已知道 , 你必預備他們的心, 也必側耳聽他們的祈求,
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、謙卑者之祈、爾已聞之、必堅厥志、傾耳聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、窮苦人所求者、主常垂聽、堅固其心、側耳聽其祈禱、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主已垂聽兮。謙者之音。必賜慰藉兮。堅固其心。
- Nueva Versión Internacional - Tú, Señor, escuchas la petición de los indefensos, les infundes aliento y atiendes a su clamor.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 주는 겸손한 자들의 소원을 들으시고 그들을 격려하시며 그들이 부르짖는 소리에 귀를 기울이셨습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Eternel, tu entends ╵les attentes des affligés. Tu leur redonnes du courage ╵et tu prêtes l’oreille
- リビングバイブル - 主よ。 あなたは謙遜な人の望みが何であるかご存じです。 必ずその叫びを聞いて救いの手を差し伸べ、 心に安らぎを与えてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Tu, Senhor, ouves a súplica dos necessitados; tu os reanimas e atendes ao seu clamor.
- Hoffnung für alle - Die Hilflosen bestürmen dich mit ihren Bitten. Du, Herr, hörst ihr Rufen und schenkst ihnen neuen Mut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã nghe ước nguyện người khốn khổ. Ngài lắng nghe và an ủi tâm hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ทรงฟังความปรารถนาของผู้ที่ทุกข์ลำเค็ญ พระองค์ทรงให้กำลังใจพวกเขาและทรงฟังเสียงร่ำร้องของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า พระองค์ได้ยินว่าคนทุกข์ใจต้องการอะไร พระองค์จะให้กำลังใจและฟังพวกเขา
交叉引用
- 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 使徒行傳 4:24 - 友聞言、一心揚聲籲上帝曰、主乃上帝、造天地海萬物者、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以臣大闢之口言云、異邦奮怒、諸民徒謀、奚為哉、
- 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
- 使徒行傳 4:30 - 施權以醫人、託聖子耶穌名、行異跡奇事、○
- 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
- 以弗所書 3:12 - 我儕篤信耶穌、毅然謁上帝、
- 箴言 10:24 - 惡者所畏必至、義人所欲必得。
- 羅馬書 8:26 - 我儕荏弱、聖神助我、我不識所當禱者、聖神以不可言之嘅嘆代我禱也、
- 雅各書 4:10 - 主前宜自卑、主將升爾、
- 使徒行傳 12:5 - 彼得拘幽於獄、教會為之切祈上帝、
- 使徒行傳 12:6 - 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、卧二卒中、守者獄門外守焉、
- 使徒行傳 12:7 - 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、
- 使徒行傳 12:8 - 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、
- 使徒行傳 12:9 - 從之出、不知天使所為真否、疑為見異象也、
- 使徒行傳 12:10 - 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啟、出行一衢、天使乃離之、
- 使徒行傳 12:11 - 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
- 使徒行傳 12:12 - 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、
- 使徒行傳 12:13 - 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、
- 使徒行傳 12:14 - 識彼得聲喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、
- 使徒行傳 12:15 - 眾曰、爾狂也、女力言有是、眾曰、果爾、則其天使也、
- 使徒行傳 12:16 - 彼得又叩不已、門啟、眾見盡駭、
- 使徒行傳 12:17 - 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此事告雅各及兄弟、遂他往、
- 使徒行傳 12:18 - 平旦、眾卒不知彼得何往、怖甚、
- 使徒行傳 12:19 - 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、即離猶太、往該撒利亞居焉、○
- 歷代志下 29:36 - 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。
- 箴言 15:8 - 惡人之祭、為耶和華所疾、善人之祈、為主所悅。
- 以弗所書 2:18 - 賴基督、二者以一神得謁天父、
- 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國乃其國也、
- 詩篇 112:7 - 雖聞凶音而不懼、心有操持、惟耶和華是賴兮、
- 詩篇 112:8 - 彼堅厥志、無所畏葸、敵人遭害、彼目睹兮、
- 歷代志下 30:12 - 在猶大地上帝使民一心、遵從王與群伯所傳耶和華命。○
- 彼得前書 5:5 - 少者當服長老、彼此相順、必以謙讓為衣服、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 箴言 16:1 - 圖謀事理、則在乎人、聽其祈求、則在耶和華。
- 詩篇 102:17 - 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、
- 彼得前書 3:12 - 主靑睞義人、俯聽其祈、惟見行惡者、則罰之、
- 以賽亞書 65:24 - 彼未祈予、予應其祈、啟口之際、我已俯聞。
- 詩篇 37:4 - 爾惟耶和華是悅、彼聽爾祈兮。
- 詩篇 34:15 - 耶和華青睞義人、俯聞其祈兮、
- 歷代志下 34:27 - 知我譴責斯邑、爰及民人、爾則中心畏懼、自怨自艾、裂衣泣哭於我前、我允爾祈、
- 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
- 詩篇 9:12 - 殺人者必究其罪、窮乏者不忘其祈兮。
- 詩篇 9:18 - 窮乏之人、福祉是望、今雖遐棄、後蒙垂念兮。
- 路加福音 18:13 - 稅吏遠立、不敢舉目仰天、拊膺曰、我有罪、上帝憐之、
- 路加福音 18:14 - 吾語汝、此人歸、以義見稱、較彼尤勝、蓋自高者、必降為卑、自卑者、將升為高也、○
- 雅各書 1:16 - 凡我良朋、勿為人所惑、
- 雅各書 1:17 - 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、
- 歷代志上 29:18 - 列祖亞伯拉罕、以撒、以色列之上帝耶和華與、願使爾民恆懷斯心、以奉事爾、
- 詩篇 145:19 - 敬畏爾者、必得所欲、爾聽厥祈、而拯救之兮、