Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
交叉引用
  • 创世记 1:1 - 太初,上帝创造了天地。
  • 创世记 1:2 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 创世记 1:3 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 创世记 1:4 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
  • 创世记 1:5 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 创世记 1:6 - 上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
  • 创世记 1:7 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
  • 创世记 1:8 - 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
  • 创世记 1:9 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 创世记 1:10 - 上帝称干地为陆地,称汇聚的水为海洋。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:11 - 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,
  • 创世记 1:12 - 陆地长出了植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:13 - 晚上过去,早晨到来,这是第三日。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
  • 创世记 1:15 - 在天空发光,普照大地。”果然如此。
  • 创世记 1:16 - 上帝造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。
  • 创世记 1:17 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 创世记 1:18 - 管理昼夜,分开光和黑暗。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:19 - 晚上过去,早晨到来,这是第四日。
  • 创世记 1:20 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
  • 创世记 1:21 - 上帝就创造了海中的大鱼等各类水族和各类禽鸟。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:22 - 上帝赐福给这一切生物,说:“水族要多多地生养繁衍,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁衍。”
  • 创世记 1:23 - 晚上过去,早晨到来,这是第五日。
  • 创世记 1:24 - 上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。
  • 创世记 1:25 - 上帝造了地上的各类野兽、牲畜和爬虫。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,让他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的牲畜及一切爬虫。”
  • 创世记 1:27 - 上帝就照着自己的形象造了人,祂照着自己的形象造了男人和女人。
  • 创世记 1:28 - 上帝赐福给他们,对他们说:“你们要生养众多,遍满地面,治理大地,管理海里的鱼、空中的鸟以及地上的各种动物。”
  • 创世记 1:29 - 上帝说:“看啊,我把地上所有结种子的谷蔬和所有树上有籽的果子都赐给你们作食物。
  • 创世记 1:30 - 我把绿色植物赐给所有地上的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫等有气息的动物作食物。”果然如此。
  • 创世记 1:31 - 上帝看了祂所造的一切,觉得非常美好。晚上过去,早晨到来,这是第六日。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
  • 创世记 1:1 - 太初,上帝创造了天地。
  • 创世记 1:2 - 那时,大地空虚混沌,黑暗笼罩着深渊,上帝的灵运行在水面上。
  • 创世记 1:3 - 上帝说:“要有光!”就有了光。
  • 创世记 1:4 - 上帝看光是好的,就把光和黑暗分开。
  • 创世记 1:5 - 上帝称光为昼,称黑暗为夜。晚上过去,早晨到来,这是第一日 。
  • 创世记 1:6 - 上帝说:“水与水之间要有穹苍,把水分开。”
  • 创世记 1:7 - 果然如此。上帝造了穹苍,将穹苍之下的水和穹苍之上的水分开。
  • 创世记 1:8 - 上帝称穹苍为天空。晚上过去,早晨到来,这是第二日。
  • 创世记 1:9 - 上帝说:“天空下面的水要聚在一处,使干地露出来。”果然如此。
  • 创世记 1:10 - 上帝称干地为陆地,称汇聚的水为海洋。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:11 - 上帝说:“陆地要长出植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。”果然如此,
  • 创世记 1:12 - 陆地长出了植物——各类结种子的菜蔬和结果子的树木,果子内都有籽。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:13 - 晚上过去,早晨到来,这是第三日。
  • 创世记 1:14 - 上帝说:“天空要有光体,以区分昼夜,作记号,定节令,计算年日,
  • 创世记 1:15 - 在天空发光,普照大地。”果然如此。
  • 创世记 1:16 - 上帝造了两个大光体,大的管昼,小的管夜,又造了星辰。
  • 创世记 1:17 - 上帝把这些光体摆列在天空,让它们发光普照大地,
  • 创世记 1:18 - 管理昼夜,分开光和黑暗。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:19 - 晚上过去,早晨到来,这是第四日。
  • 创世记 1:20 - 上帝说:“水中要充满各种动物,空中要有禽鸟飞翔。”
  • 创世记 1:21 - 上帝就创造了海中的大鱼等各类水族和各类禽鸟。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:22 - 上帝赐福给这一切生物,说:“水族要多多地生养繁衍,充满海洋,禽鸟也要在地上多多地繁衍。”
  • 创世记 1:23 - 晚上过去,早晨到来,这是第五日。
  • 创世记 1:24 - 上帝说:“大地要繁衍各类动物——各类的牲畜、爬虫和野兽。”果然如此。
  • 创世记 1:25 - 上帝造了地上的各类野兽、牲畜和爬虫。上帝看了,觉得美好。
  • 创世记 1:26 - 上帝说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,让他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的牲畜及一切爬虫。”
  • 创世记 1:27 - 上帝就照着自己的形象造了人,祂照着自己的形象造了男人和女人。
  • 创世记 1:28 - 上帝赐福给他们,对他们说:“你们要生养众多,遍满地面,治理大地,管理海里的鱼、空中的鸟以及地上的各种动物。”
  • 创世记 1:29 - 上帝说:“看啊,我把地上所有结种子的谷蔬和所有树上有籽的果子都赐给你们作食物。
  • 创世记 1:30 - 我把绿色植物赐给所有地上的走兽、空中的飞鸟及地上的爬虫等有气息的动物作食物。”果然如此。
  • 创世记 1:31 - 上帝看了祂所造的一切,觉得非常美好。晚上过去,早晨到来,这是第六日。
圣经
资源
计划
奉献