逐节对照
- 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
- 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
- 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
- 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
- New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
- English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
- New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
- Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
- New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
- Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
- King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
- World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
- 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
- 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
- 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
- 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
- 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
- Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
- 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
- Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
- リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
- Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
- Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่เทือกเขาจะตั้งมั่น และก่อนที่จะมีภูเขาลูกน้อยๆ เราก็กำเนิดแล้ว
交叉引用
- 约伯记 15:7 - 你岂是第一个出生的人? 你岂在群山之前被造?
- 约伯记 15:8 - 你岂听过上帝的密旨? 你岂独揽智慧?
- 希伯来书 1:10 - 此外又说: “主啊,太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
- 约伯记 38:4 - “我立大地根基的时候,你在哪里? 你若那么聪明,请告诉我。
- 约伯记 38:5 - 你可知道谁为大地定的尺寸? 谁用准绳把它丈量?
- 约伯记 38:6 - 是什么支撑大地的根基? 谁为它安放的基石?
- 约伯记 38:7 - 当时晨星齐声歌唱, 众天使都发出欢呼。
- 约伯记 38:8 - “大海从母胎奔腾而出时, 谁为它划定界限?
- 约伯记 38:9 - 是我为大海披上云彩, 为它裹上厚厚的幽暗。
- 约伯记 38:10 - 是我为它划定界限, 并安上门和闩,
- 约伯记 38:11 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
- 诗篇 102:25 - 太初你奠立大地的根基, 亲手创造诸天。
- 诗篇 102:26 - 天地都要消亡, 但你永远长存。 天地都会像外衣渐渐破旧, 你必更换天地,如同更换衣服, 天地都要消逝。
- 诗篇 102:27 - 但你永远不变, 你的年日永无穷尽。
- 诗篇 102:28 - 你仆人的后代必生生不息, 他们的子孙必在你面前坚立。”
- 诗篇 90:2 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。