Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:20 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 使人由義路、行直徑。
  • 新标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 当代译本 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 圣经新译本 - 我走在公义的道上, 行在公正的路上,
  • 中文标准译本 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 现代标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本(拼音版) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • New International Version - I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
  • New International Reader's Version - I walk in ways that are honest. I take paths that are right.
  • English Standard Version - I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
  • New Living Translation - I walk in righteousness, in paths of justice.
  • Christian Standard Bible - I walk in the ways of righteousness, along the paths of justice,
  • New American Standard Bible - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • New King James Version - I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • Amplified Bible - I, [Wisdom, continuously] walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • American Standard Version - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
  • King James Version - I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
  • New English Translation - I walk in the path of righteousness, in the pathway of justice,
  • World English Bible - I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
  • 新標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 當代譯本 - 我在公義的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 聖經新譯本 - 我走在公義的道上, 行在公正的路上,
  • 呂振中譯本 - 我在公義的路上走, 在公平的路徑中 行 ;
  • 中文標準譯本 - 我走在公義的路途上, 行在公正的路徑中,
  • 現代標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 文理和合譯本 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行公義之路、履正直之徑、
  • Nueva Versión Internacional - Voy por el camino de la rectitud, por los senderos de la justicia,
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 길을 걸으며 공정한 길을 따르고
  • Новый Русский Перевод - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers ╵de l’équité,
  • リビングバイブル - わたしはだれをも正しく扱い、えこひいきしない。
  • Nova Versão Internacional - Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
  • Hoffnung für alle - Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bước đi trong công chính, trên đường nẻo công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราดำเนินในวิถีแห่งความชอบธรรม ตามเส้นทางแห่งความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เดิน​ใน​ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม ท่าม​กลาง​เส้น​ทาง​แห่ง​ความ​ยุติธรรม
交叉引用
  • 以賽亞書 55:4 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 箴言 4:25 - 目勿邪視、
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 箴言 6:22 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 箴言 4:12 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 詩篇 23:3 - 蘇吾之困憊、導我於坦途、以副其仁慈兮、
  • 約翰福音 10:3 - 司門者為之啟、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 詩篇 25:4 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
  • 詩篇 25:5 - 余恆望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 申命記 5:32 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 使人由義路、行直徑。
  • 新标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 当代译本 - 我在公义的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 圣经新译本 - 我走在公义的道上, 行在公正的路上,
  • 中文标准译本 - 我走在公义的路途上, 行在公正的路径中,
  • 现代标点和合本 - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本(拼音版) - 我在公义的道上走, 在公平的路中行,
  • New International Version - I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
  • New International Reader's Version - I walk in ways that are honest. I take paths that are right.
  • English Standard Version - I walk in the way of righteousness, in the paths of justice,
  • New Living Translation - I walk in righteousness, in paths of justice.
  • Christian Standard Bible - I walk in the ways of righteousness, along the paths of justice,
  • New American Standard Bible - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • New King James Version - I traverse the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • Amplified Bible - I, [Wisdom, continuously] walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice,
  • American Standard Version - I walk in the way of righteousness, In the midst of the paths of justice;
  • King James Version - I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment:
  • New English Translation - I walk in the path of righteousness, in the pathway of justice,
  • World English Bible - I walk in the way of righteousness, in the middle of the paths of justice,
  • 新標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 當代譯本 - 我在公義的道上奔走, 在公平的路上前行。
  • 聖經新譯本 - 我走在公義的道上, 行在公正的路上,
  • 呂振中譯本 - 我在公義的路上走, 在公平的路徑中 行 ;
  • 中文標準譯本 - 我走在公義的路途上, 行在公正的路徑中,
  • 現代標點和合本 - 我在公義的道上走, 在公平的路中行,
  • 文理和合譯本 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我行公義之路、履正直之徑、
  • Nueva Versión Internacional - Voy por el camino de la rectitud, por los senderos de la justicia,
  • 현대인의 성경 - 나는 의로운 길을 걸으며 공정한 길을 따르고
  • Новый Русский Перевод - Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я хожу по пути праведности, по тропам правосудия,
  • La Bible du Semeur 2015 - Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers ╵de l’équité,
  • リビングバイブル - わたしはだれをも正しく扱い、えこひいきしない。
  • Nova Versão Internacional - Ando pelo caminho da retidão, pelas veredas da justiça,
  • Hoffnung für alle - Wo Menschen gerecht miteinander umgehen und nach Gottes Willen fragen, da bin ich zu Hause;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta bước đi trong công chính, trên đường nẻo công bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราดำเนินในวิถีแห่งความชอบธรรม ตามเส้นทางแห่งความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เดิน​ใน​ทาง​แห่ง​ความ​ชอบธรรม ท่าม​กลาง​เส้น​ทาง​แห่ง​ความ​ยุติธรรม
  • 以賽亞書 55:4 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
  • 詩篇 32:8 - 敬虔之士、我將教爾、導爾於當由之途、我將顧爾、訓迪爾衷、
  • 箴言 4:25 - 目勿邪視、
  • 箴言 4:26 - 慎爾行為、端爾趨向、
  • 箴言 4:27 - 勿偏於左、勿偏於右、見惡則遠之。
  • 箴言 6:22 - 行時則導爾、寢時則保爾、寤時則語爾。
  • 箴言 4:11 - 我訓爾以智、導爾以道。
  • 箴言 4:12 - 維爾徐行、步履從容、爾雖疾趨、無虞失足。
  • 詩篇 23:3 - 蘇吾之困憊、導我於坦途、以副其仁慈兮、
  • 約翰福音 10:3 - 司門者為之啟、羊聽其聲、遂呼羊名、引之出、
  • 箴言 3:6 - 凡事崇主、則蒙啟導。
  • 詩篇 25:4 - 耶和華兮、導我以逵衢、遵爾之大路兮、
  • 詩篇 25:5 - 余恆望爾兮、蒙爾拯救、爾導予以真理兮、而訓誨之予加、
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
  • 啟示錄 7:17 - 位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 申命記 5:32 - 故爾上帝耶和華所命、爾當遵行、無所偏倚、則可保生納福、於爾所得之地、而享遐齡。
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
圣经
资源
计划
奉献