逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遊行於衢、近淫婦之巷隅、行至其家之路、
- 新标点和合本 - 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
- 和合本2010(神版-简体) - 从街上经过,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
- 当代译本 - 他穿过靠近淫妇的巷口, 朝她的家门走去,
- 圣经新译本 - 在街上经过,走近淫妇的住处, 向着她的家走去,
- 中文标准译本 - 他经过街道,临近女人家的角落, 走上通往她家的路;
- 现代标点和合本 - 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去,
- 和合本(拼音版) - 从街上经过,走近淫妇的巷口, 直往通她家的路去。
- New International Version - He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
- New International Reader's Version - He went down the street near that sinful woman’s corner. He walked toward her house.
- English Standard Version - passing along the street near her corner, taking the road to her house
- New Living Translation - He was crossing the street near the house of an immoral woman, strolling down the path by her house.
- Christian Standard Bible - Crossing the street near her corner, he strolled down the road to her house
- New American Standard Bible - Passing through the street near her corner; And he walks along the way to her house,
- New King James Version - Passing along the street near her corner; And he took the path to her house
- Amplified Bible - Passing through the street near her corner; And he took the path to her house
- American Standard Version - Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
- King James Version - Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
- New English Translation - He was passing by the street near her corner, making his way along the road to her house
- World English Bible - passing through the street near her corner, he went the way to her house,
- 新標點和合本 - 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從街上經過,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
- 和合本2010(神版-繁體) - 從街上經過,靠近她的巷口, 直往她家的路去,
- 當代譯本 - 他穿過靠近淫婦的巷口, 朝她的家門走去,
- 聖經新譯本 - 在街上經過,走近淫婦的住處, 向著她的家走去,
- 呂振中譯本 - 從街上經過、近 淫婦 那角落, 踱入了通她住所的路上,
- 中文標準譯本 - 他經過街道,臨近女人家的角落, 走上通往她家的路;
- 現代標點和合本 - 從街上經過,走近淫婦的巷口, 直往通她家的路去,
- 文理和合譯本 - 經行於衢、近淫婦之巷隅、而詣其室、
- 文理委辦譯本 - 逍遙於市、詣淫婦之室。
- Nueva Versión Internacional - Cruzó la calle, llegó a la esquina, y se encaminó hacia la casa de esa mujer.
- 현대인의 성경 - 그는 음란한 여자가 살고 있는 집 모퉁이 부근의 거리를 따라 그녀의 집 쪽으로 걸어가고 있었는데
- Новый Русский Перевод - Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
- Восточный перевод - Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходил он по улице рядом с её углом, путь держа к её дому,
- La Bible du Semeur 2015 - Il passait dans la rue près du coin où se tenait l’une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison.
- リビングバイブル - もうまもなく日も暮れようという時です。 若者は悪い女を訪ねました。
- Nova Versão Internacional - Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela.
- Hoffnung für alle - Er lief die Straße hinunter, an deren Ecke eine bestimmte Frau wohnte, und näherte sich ihrem Haus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเดินไปตามถนนแถวบ้านของนาง เดินไปตามทางสู่บ้านของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กำลังผ่านไปทางถนนใกล้มุมที่นางอยู่ แล้วเขาก็ไปตามทางมุ่งสู่บ้านของนาง
交叉引用
- 猶大書 1:23 - 有爾當以畏懼之心救援者、而拯援於火、惟污於肉體之慾者、即其衣亦當厭之、○
- 哥林多前書 6:18 - 當戒淫行、人犯他罪、皆在身外、惟行淫者、乃罪犯於己身、
- 箴言 7:12 - 有時在衢、有時在市、在路隅以俟、
- 箴言 4:14 - 勿入邪者之途、勿履惡人之路、
- 箴言 4:15 - 避之勿由、遠之而去、
- 撒母耳記下 11:2 - 一日將暮、 大衛 自床起、行於王宮之平頂、見一婦沐浴、婦貌甚美、
- 撒母耳記下 11:3 - 大衛 遣人問婦為誰、或曰、 以連 之女、 赫 人 烏利亞 之妻 拔示巴 、
- 箴言 5:8 - 爾之途當遠離之、勿近其室之門、
- 士師記 16:1 - 參孫 往 迦薩 、在彼見一妓、就之、
- 提摩太後書 2:22 - 爾當遠幼年之嗜慾、追求義與信與愛、並與清心籲主者求和睦、