Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
  • 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
  • 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
  • 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
  • New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
  • English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
  • New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
  • Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
  • New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
  • New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
  • Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
  • American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
  • King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
  • World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
  • 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
  • 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
  • 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
  • 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
  • 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
  • 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
  • Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
  • Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
  • リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
  • Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
  • Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้​ความ​อับอาย และ​ดื้อ​กระด้าง เท้า​ของ​นาง​ไม่​ติด​อยู่​กับ​บ้าน
交叉引用
  • 箴言 27:14 - 夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
  • 箴言 27:15 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
  • 創世記 18:9 - 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
  • 箴言 31:10 - 孰得賢婦、價愈珍珠、
  • 箴言 31:11 - 其夫恃之、得利無匱、
  • 箴言 31:12 - 終婦之身、有益無損、
  • 箴言 31:13 - 求毧與枲、樂於操作、
  • 箴言 31:14 - 譬彼商舟、遠運食物、
  • 箴言 31:15 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
  • 箴言 31:16 - 度田畝而購之、以手所獲、植葡萄園、
  • 箴言 31:17 - 以力束腰、而健其臂、
  • 箴言 31:18 - 知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
  • 箴言 31:19 - 手執績軸、掌持紡具、
  • 箴言 31:20 - 舒手以濟貧、舉手以振困、
  • 箴言 31:21 - 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
  • 箴言 31:22 - 自製華毯、服枲與絳、
  • 箴言 31:23 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 箴言 31:24 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
  • 箴言 31:25 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
  • 箴言 31:26 - 智慧發於口、慈訓達於舌、
  • 箴言 31:27 - 勤家政、不素餐、
  • 箴言 31:28 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 箴言 31:30 - 美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
  • 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 提摩太前書 5:13 - 習於暇逸、優游鄰舍、不第暇逸、亦妄誕滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 箴言 25:24 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 箴言 9:13 - 愚婦喧呶、庸愚無知、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
  • 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
  • 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
  • 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
  • New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
  • English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
  • New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
  • Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
  • New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
  • New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
  • Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
  • American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
  • King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
  • World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
  • 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
  • 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
  • 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
  • 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
  • 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
  • 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
  • Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
  • Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
  • リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
  • Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
  • Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้​ความ​อับอาย และ​ดื้อ​กระด้าง เท้า​ของ​นาง​ไม่​ติด​อยู่​กับ​บ้าน
  • 箴言 27:14 - 夙興而大聲祝其友、人則以為詛之、
  • 箴言 27:15 - 大雨之日、水滴不已、悍婦如之、
  • 創世記 18:9 - 其人曰、爾妻撒拉何在、曰、在幕、
  • 箴言 31:10 - 孰得賢婦、價愈珍珠、
  • 箴言 31:11 - 其夫恃之、得利無匱、
  • 箴言 31:12 - 終婦之身、有益無損、
  • 箴言 31:13 - 求毧與枲、樂於操作、
  • 箴言 31:14 - 譬彼商舟、遠運食物、
  • 箴言 31:15 - 未明而起、供食家人、頒工婢女、
  • 箴言 31:16 - 度田畝而購之、以手所獲、植葡萄園、
  • 箴言 31:17 - 以力束腰、而健其臂、
  • 箴言 31:18 - 知貿易之獲利、其燈終夜不熄、
  • 箴言 31:19 - 手執績軸、掌持紡具、
  • 箴言 31:20 - 舒手以濟貧、舉手以振困、
  • 箴言 31:21 - 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
  • 箴言 31:22 - 自製華毯、服枲與絳、
  • 箴言 31:23 - 其夫與邑中長老、同坐邑門、為眾所識、
  • 箴言 31:24 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
  • 箴言 31:25 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
  • 箴言 31:26 - 智慧發於口、慈訓達於舌、
  • 箴言 31:27 - 勤家政、不素餐、
  • 箴言 31:28 - 其子起而祝之、其夫讚之、
  • 箴言 31:29 - 曰、賢女甚多、惟爾為冠、
  • 箴言 31:30 - 美姿屬偽、豔色為虛、惟寅畏耶和華之婦、必得稱揚、
  • 箴言 31:31 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
  • 提摩太前書 5:13 - 習於暇逸、優游鄰舍、不第暇逸、亦妄誕滋事、言所不當言、
  • 提摩太前書 5:14 - 故我欲其適人、生子宜家、不予敵以訾議之資、
  • 提多書 2:5 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
  • 箴言 25:24 - 寧處屋頂之隅、勿與悍婦共居廣廈、
  • 箴言 9:13 - 愚婦喧呶、庸愚無知、
圣经
资源
计划
奉献