Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 有婦相迎、妓妝心譎、
  • 新标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 当代译本 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
  • 圣经新译本 - 看哪!有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,心存诡诈。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个女人来迎接他! 她打扮得像妓女,心存诡诈;
  • 现代标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • New International Version - Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • New International Reader's Version - A woman came out to meet him. She was dressed like a prostitute and had a clever plan.
  • English Standard Version - And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
  • New Living Translation - The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
  • Christian Standard Bible - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
  • New American Standard Bible - And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a prostitute and cunning of heart.
  • New King James Version - And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • Amplified Bible - And there a woman met him, Dressed as a prostitute and sly and cunning of heart.
  • American Standard Version - And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
  • King James Version - And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • New English Translation - Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
  • World English Bible - Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
  • 新標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 當代譯本 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
  • 聖經新譯本 - 看哪!有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,心存詭詐。
  • 呂振中譯本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
  • 現代標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 文理委辦譯本 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto la mujer salió a su encuentro, con toda la apariencia de una prostituta y con solapadas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 그러자 기생처럼 예쁘게 차려 입은 간교한 그 여자가 그를 맞으러 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
  • リビングバイブル - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
  • Hoffnung für alle - Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten – so viel stand fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ! หญิงคนหนึ่งออกมาพบเขา แต่งตัวเยี่ยงโสเภณีและมีเจตนาแอบแฝงในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด หญิง​ผู้​หนึ่ง​ออก​มา​พบ​กับ​เขา นาง​แต่งกาย​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ใจ​เต็ม​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
交叉引用
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶、則曰、耶戶歟、安否、曰、爾母耶洗別、淫行巫術若是之多、焉得安乎、
  • 啟示錄 17:3 - 我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 以賽亞書 23:16 - 為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶既至耶斯列、耶洗別聞之、畫眉飾首、自牖而觀、
  • 耶利米書 4:30 - 爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、
  • 以賽亞書 3:17 - 故主必使其頂結痂、耶和華必露其下體、
  • 以賽亞書 3:18 - 是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月筓、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手釧、面帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 冠巾、足鏈、文紳、香盒、符籙、
  • 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 吉服、長袍、帔肩、荷囊、
  • 以賽亞書 3:23 - 手鏡、衵服、纏頭之巾、被身之布、
  • 以賽亞書 3:24 - 以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女衣雅素之衣、以廉恥貞正自飾、勿以編髮金珠並重值之衣、
  • 創世記 38:14 - 他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
  • 創世記 38:15 - 猶大見其蔽面、以為妓、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有婦相迎、妓妝心譎、
  • 新标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,有一个女子来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 当代译本 - 看啊!一个妓女打扮、 心术不正的女子出来迎接他。
  • 圣经新译本 - 看哪!有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,心存诡诈。
  • 中文标准译本 - 看哪,有一个女人来迎接他! 她打扮得像妓女,心存诡诈;
  • 现代标点和合本 - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,有一个妇人来迎接他, 是妓女的打扮,有诡诈的心思。
  • New International Version - Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
  • New International Reader's Version - A woman came out to meet him. She was dressed like a prostitute and had a clever plan.
  • English Standard Version - And behold, the woman meets him, dressed as a prostitute, wily of heart.
  • New Living Translation - The woman approached him, seductively dressed and sly of heart.
  • Christian Standard Bible - A woman came to meet him dressed like a prostitute, having a hidden agenda.
  • New American Standard Bible - And behold, a woman comes to meet him, Dressed as a prostitute and cunning of heart.
  • New King James Version - And there a woman met him, With the attire of a harlot, and a crafty heart.
  • Amplified Bible - And there a woman met him, Dressed as a prostitute and sly and cunning of heart.
  • American Standard Version - And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
  • King James Version - And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
  • New English Translation - Suddenly a woman came out to meet him! She was dressed like a prostitute and with secret intent.
  • World English Bible - Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
  • 新標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,有一個女子來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 當代譯本 - 看啊!一個妓女打扮、 心術不正的女子出來迎接他。
  • 聖經新譯本 - 看哪!有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,心存詭詐。
  • 呂振中譯本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
  • 中文標準譯本 - 看哪,有一個女人來迎接他! 她打扮得像妓女,心存詭詐;
  • 現代標點和合本 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女的打扮,有詭詐的心思。
  • 文理委辦譯本 - 有婦相迎、炫妝若妓、巧其心思、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有婦相遇、妝飾如妓、心甚狡詐、
  • Nueva Versión Internacional - De pronto la mujer salió a su encuentro, con toda la apariencia de una prostituta y con solapadas intenciones.
  • 현대인의 성경 - 그러자 기생처럼 예쁘게 차려 입은 간교한 그 여자가 그를 맞으러 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse.
  • リビングバイブル - 女はなまめかしい身なりで、 媚を売りながら若者に近づきます。
  • Nova Versão Internacional - A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
  • Hoffnung für alle - Da kam sie ihm entgegen, herausgeputzt und zurechtgemacht wie eine Hure. Sie verfolgte keine guten Absichten – so viel stand fest!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูสิ! หญิงคนหนึ่งออกมาพบเขา แต่งตัวเยี่ยงโสเภณีและมีเจตนาแอบแฝงในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด หญิง​ผู้​หนึ่ง​ออก​มา​พบ​กับ​เขา นาง​แต่งกาย​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ใจ​เต็ม​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭見耶戶、則曰、耶戶歟、安否、曰、爾母耶洗別、淫行巫術若是之多、焉得安乎、
  • 啟示錄 17:3 - 我感於聖神被攜適野、見一婦乘絳獸、七首十角、遍有謗讟之名、
  • 啟示錄 17:4 - 婦衣紫絳、飾以金玉珠璣、手執金杯、滿貯穢惡、即其淫污也、
  • 啟示錄 17:5 - 額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、
  • 以賽亞書 23:16 - 為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
  • 創世記 3:1 - 耶和華上帝所造之百獸、惟蛇最狡、蛇謂婦曰、囿中諸樹、上帝豈語汝勿食乎、
  • 列王紀下 9:30 - 耶戶既至耶斯列、耶洗別聞之、畫眉飾首、自牖而觀、
  • 耶利米書 4:30 - 爾荒蕪時、將何為乎、雖衣絳衣、飾金飾、以墨畫目、如此修飾、俱屬徒勞、戀愛爾者蔑視爾、索爾生命、
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又曰、錫安女驕傲、行而延頸、送目流盼、碎步嬝娜、足音鏗鏘、
  • 以賽亞書 3:17 - 故主必使其頂結痂、耶和華必露其下體、
  • 以賽亞書 3:18 - 是日也、主必除其足釧之飾、及其髻網、月筓、
  • 以賽亞書 3:19 - 耳環、手釧、面帕、
  • 以賽亞書 3:20 - 冠巾、足鏈、文紳、香盒、符籙、
  • 以賽亞書 3:21 - 指環、鼻環、
  • 以賽亞書 3:22 - 吉服、長袍、帔肩、荷囊、
  • 以賽亞書 3:23 - 手鏡、衵服、纏頭之巾、被身之布、
  • 以賽亞書 3:24 - 以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 提摩太前書 2:9 - 亦欲婦女衣雅素之衣、以廉恥貞正自飾、勿以編髮金珠並重值之衣、
  • 創世記 38:14 - 他瑪見示拉長、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽體、坐於伊拿印邑門、在往亭拿之途側、
  • 創世記 38:15 - 猶大見其蔽面、以為妓、
  • 哥林多後書 11:2 - 我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女焉、以獻於基督也、
  • 哥林多後書 11:3 - 惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃為蛇詭誘者然、
圣经
资源
计划
奉献