逐节对照
- 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
- 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
- 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
- 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
- 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
- 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
- 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
- New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
- New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
- English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
- New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
- Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
- New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
- New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
- Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
- American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
- King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
- New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
- World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
- 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
- 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
- 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
- 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
- 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
- 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
- Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
- 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
- Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
- Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
- La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
- リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
- Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
- Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ความอับอาย และดื้อกระด้าง เท้าของนางไม่ติดอยู่กับบ้าน
交叉引用
- 箴言 27:14 - 清晨起來,大聲給朋友祝福的, 就算是咒詛他。
- 箴言 27:15 - 大雨之日連連滴漏, 和爭吵的婦人一樣;
- 創世記 18:9 - 他們問亞伯拉罕說:「你妻子撒拉在哪裏?」他說:「在帳棚裏。」
- 箴言 31:10 - 才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
- 箴言 31:11 - 她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
- 箴言 31:12 - 她一生使丈夫有益無損。
- 箴言 31:13 - 她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
- 箴言 31:14 - 她好像商船從遠方運糧來,
- 箴言 31:15 - 未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
- 箴言 31:16 - 她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使膀臂有力。
- 箴言 31:18 - 她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
- 箴言 31:19 - 她手拿撚線竿, 手把紡線車。
- 箴言 31:20 - 她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
- 箴言 31:22 - 她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
- 箴言 31:23 - 她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
- 箴言 31:24 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
- 箴言 31:25 - 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
- 箴言 31:26 - 她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
- 箴言 31:27 - 她觀察家務, 並不吃閒飯。
- 箴言 31:28 - 她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
- 箴言 31:29 - 說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
- 箴言 31:30 - 艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
- 箴言 31:31 - 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
- 提摩太前書 5:13 - 並且她們又習慣懶惰,挨家閒遊;不但是懶惰,又說長道短,好管閒事,說些不當說的話。
- 提摩太前書 5:14 - 所以我願意年輕的寡婦嫁人,生養兒女,治理家務,不給敵人辱罵的把柄。
- 提多書 2:5 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
- 箴言 25:24 - 寧可住在房頂的角上, 不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。
- 箴言 9:13 - 愚昧的婦人喧嚷; 她是愚蒙,一無所知。