逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其夫 知之 、必嫉憾忿怒、報怨之時、決不寛宥、
- 新标点和合本 - 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 丈夫因嫉恨发怒, 报仇的时候绝不留情。
- 和合本2010(神版-简体) - 丈夫因嫉恨发怒, 报仇的时候绝不留情。
- 当代译本 - 那丈夫妒火燃烧, 报仇时绝不留情。
- 圣经新译本 - 因为嫉妒激起了丈夫的烈怒, 使他在报仇的时候,必不留情。
- 中文标准译本 - 因为嫉妒是男人 的怒火, 他在报复之日必不留情;
- 现代标点和合本 - 因为人的嫉恨成了烈怒, 报仇的时候决不留情。
- 和合本(拼音版) - 因为人的嫉恨,成了烈怒, 报仇的时候,决不留情。
- New International Version - For jealousy arouses a husband’s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
- New International Reader's Version - Jealousy stirs up a husband’s anger. He will show no mercy when he gets even.
- English Standard Version - For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge.
- New Living Translation - For the woman’s jealous husband will be furious, and he will show no mercy when he takes revenge.
- Christian Standard Bible - For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy when he takes revenge.
- New American Standard Bible - For jealousy enrages a man, And he will not have compassion on the day of vengeance.
- New King James Version - For jealousy is a husband’s fury; Therefore he will not spare in the day of vengeance.
- Amplified Bible - For jealousy enrages the [wronged] husband; He will not spare [the guilty one] on the day of vengeance.
- American Standard Version - For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance.
- King James Version - For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
- New English Translation - for jealousy kindles a husband’s rage, and he will not show mercy when he takes revenge.
- World English Bible - For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
- 新標點和合本 - 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 丈夫因嫉恨發怒, 報仇的時候絕不留情。
- 和合本2010(神版-繁體) - 丈夫因嫉恨發怒, 報仇的時候絕不留情。
- 當代譯本 - 那丈夫妒火燃燒, 報仇時絕不留情。
- 聖經新譯本 - 因為嫉妒激起了丈夫的烈怒, 使他在報仇的時候,必不留情。
- 呂振中譯本 - 因為嫉妒激成了人的烈怒; 報仇時候 他必不留情。
- 中文標準譯本 - 因為嫉妒是男人 的怒火, 他在報復之日必不留情;
- 現代標點和合本 - 因為人的嫉恨成了烈怒, 報仇的時候決不留情。
- 文理和合譯本 - 蓋人因嫉生怒、報復之日、必不寬宥、
- 文理委辦譯本 - 其夫知之、不勝憤怒、欲報厥怨、必不寛宥、
- Nueva Versión Internacional - Porque los celos desatan la furia del esposo, y este no perdonará en el día de la venganza.
- 현대인의 성경 - 그 남편이 질투함으로 분노하여 복수하는 날에는 그가 용서받지 못할 것이며
- Новый Русский Перевод - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- Восточный перевод - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
- La Bible du Semeur 2015 - Car la jalousie met le mari en fureur, il sera sans pitié au jour de la vengeance.
- リビングバイブル - 嫉妬に狂った彼女の夫はあなたに復讐し
- Nova Versão Internacional - pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
- Hoffnung für alle - Ein eifersüchtiger Ehemann schnaubt vor Wut, und in seiner Rachsucht kennt er kein Erbarmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chồng sẽ ghen tuông giận dữ, báo thù chẳng chút nương tay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความหึงหวงจะทวีความโกรธแค้นของสามีของหญิงนั้น และเมื่อถึงคราวแก้แค้น เขาจะไม่ปรานีเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความหึงหวงทำให้สามีโกรธมหันต์ และจะไม่เหลือความปรานีใดๆ เมื่อถึงวันแก้แค้น
交叉引用
- 哥林多前書 10:22 - 我儕可激主之怒乎、我儕豈勝於主乎、○
- 民數記 25:11 - 祭司 亞倫 孫 以利亞撒 子 非尼哈 、在 以色列 人中為我熱中、致我向 以色列 人息怒、在我忌邪發怒之時、不以之翦滅、
- 士師記 19:29 - 既至其家、取刀將妾屍剖分十二塊、遣使遍攜於 以色列 四境、
- 士師記 19:30 - 凡見之者曰、自 以色列 人出 伊及 、至於今日、若此者未之有也、未之見也、今當思維斟酌、當言 如何以處 、
- 民數記 5:14 - 夫生疑心疑妻、妻實被污、或夫生疑心疑妻、妻未被污、
- 箴言 27:4 - 人之怒酷烈、人之忿狂暴、 狂暴或作如水橫流 人之妒嫉、更為難當、 更為難當原文作孰能當之
- 雅歌 8:6 - 願爾懷我於心如佩印、如佩印於臂、因愛強如死、由愛而生之妒心、酷如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 愛情之烈、如火如巨焰、 因愛強如死由愛而生之妒心酷如示阿勒愛情之烈如火如巨焰或作因愛情堅強至死不息愛情極其固結入墓難消愛情甚急如巨火如烈焰