逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受毀傷、被凌辱、其恥不得洗矣、
- 新标点和合本 - 他必受伤损,必被凌辱; 他的羞耻不得涂抹。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必受损伤和羞辱, 他的羞耻不得消除。
- 和合本2010(神版-简体) - 他必受损伤和羞辱, 他的羞耻不得消除。
- 当代译本 - 他必挨打,受辱, 他的耻辱永难抹去。
- 圣经新译本 - 他必遭受击打,被凌辱, 他的耻辱永不能涂抹。
- 中文标准译本 - 他必受打击和羞辱, 他的耻辱无法抹掉。
- 现代标点和合本 - 他必受伤损,必被凌辱, 他的羞耻不得涂抹。
- 和合本(拼音版) - 他必受伤损,必被凌辱, 他的羞耻不得涂抹。
- New International Version - Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away.
- New International Reader's Version - He will be beaten up and dishonored. His shame will never be wiped away.
- English Standard Version - He will get wounds and dishonor, and his disgrace will not be wiped away.
- New Living Translation - He will be wounded and disgraced. His shame will never be erased.
- Christian Standard Bible - He will get a beating and dishonor, and his disgrace will never be removed.
- New American Standard Bible - He will find wounds and disgrace, And his shame will not be removed.
- New King James Version - Wounds and dishonor he will get, And his reproach will not be wiped away.
- Amplified Bible - Wounds and disgrace he will find, And his reproach (blame) will not be blotted out.
- American Standard Version - Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away.
- King James Version - A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
- New English Translation - He will be beaten and despised, and his reproach will not be wiped away;
- World English Bible - He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
- 新標點和合本 - 他必受傷損,必被凌辱; 他的羞恥不得塗抹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必受損傷和羞辱, 他的羞恥不得消除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必受損傷和羞辱, 他的羞恥不得消除。
- 當代譯本 - 他必挨打,受辱, 他的恥辱永難抹去。
- 聖經新譯本 - 他必遭受擊打,被凌辱, 他的恥辱永不能塗抹。
- 呂振中譯本 - 受擊傷受凌辱、是他所要得到的; 而且他的羞醜又塗抹不掉。
- 中文標準譯本 - 他必受打擊和羞辱, 他的恥辱無法抹掉。
- 現代標點和合本 - 他必受傷損,必被凌辱, 他的羞恥不得塗抹。
- 文理和合譯本 - 受傷受辱、其恥莫能拭、
- 文理委辦譯本 - 受毀傷、加凌辱、終不能洗其恥矣。
- Nueva Versión Internacional - No sacará más que golpes y vergüenzas, y no podrá borrar su oprobio.
- 현대인의 성경 - 얻어 맞아 상처를 입고 모욕을 당하며 언제나 부끄러움을 씻을 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- Восточный перевод - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
- La Bible du Semeur 2015 - celui qui fait cela ne récoltera que souffrances et déshonneur, sa honte ne s’effacera jamais.
- リビングバイブル - 身も心も傷つき、取り返しのつかない恥をかくのです。
- Nova Versão Internacional - Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
- Hoffnung für alle - Er handelt sich Schläge ein und erntet dazu noch Schimpf und Schande, die er nie wieder loswird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Danh liệt, thân bại. Hổ thẹn nhục nhã suốt đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผลที่จะได้รับคือรอยแผลและความอัปยศ เป็นความอับอายขายหน้าตลอดกาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะบาดเจ็บและประสบกับการลบหลู่ และความอับอายจะไม่มีวันลบเลือนหายไป
交叉引用
- 詩篇 51:8 - 求主使我得聽歡欣喜樂之聲、使主所折磨之形骸、可以踴躍、
- 士師記 16:19 - 大利拉 使 參孫 枕於其膝而寢、 或作大利拉使參孫寢於其懷 招人薙其首之髮辮七、於是始苦之、蓋其力果離之、
- 士師記 16:20 - 大利拉 呼曰、 參孫 、 非利士 人來執爾、 參孫 即寤、自謂我且出、振作精神、如前次然、 或作我必脫之而出如前次然 而不知主已離之矣、
- 士師記 16:21 - 非利士 人遂執之、抉其目、解至 迦薩 、繫以銅索、使之旋磨於獄、
- 馬太福音 1:6 - 耶西 生 大衛 王、 大衛 王娶 烏利亞 之妻生 所羅門 、
- 尼希米記 13:26 - 謂之曰、 昔 以色列 王 所羅門 、亦因斯事犯罪、在列國中、無王可比、為其天主所愛、天主立之為 以色列 王、然異邦之女、誘之獲罪、
- 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
- 詩篇 38:1 - 求主莫施威責罰我、莫震怒懲治我、
- 詩篇 38:2 - 主之箭穿我之身、主之手壓我之體、
- 詩篇 38:3 - 因主震怒、我肉無完膚、因我犯罪、我骨不安寧、
- 詩篇 38:4 - 我之罪愆、高於我首、如負重擔、不克擔荷、
- 詩篇 38:5 - 因我愚昧、我之瘡瘍腐爛不堪、
- 詩篇 38:6 - 我身屈折、體極拳曲、終日焦愁、
- 詩篇 38:7 - 我腰間火熱、身無完膚、
- 詩篇 38:8 - 我甚疲憊、猶如擣傷、心跳不安、因而號呼、
- 詩篇 51:1 - 求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
- 列王紀上 15:5 - 蓋 大衛 除 赫 人 烏利亞 一事而外、其餘皆行善於主前、畢生不違主所諭之命、
- 箴言 5:9 - 恐爾之榮 榮或作精力 為他人所敗、恐爾之年為殘忍者所促、
- 箴言 5:10 - 恐爾之貨財為外人所得、爾劬勞所獲者、在他人之家、
- 箴言 5:11 - 恐爾身精力衰敗時、因爾之終局號泣、