逐节对照
- 文理和合譯本 - 我曾示爾以智慧之路、導爾以正直之徑、
- 新标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 当代译本 - 我已经指示你走智慧之道, 引导你行正确的路。
- 圣经新译本 - 我指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 中文标准译本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路径;
- 现代标点和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- 和合本(拼音版) - 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。
- New International Version - I instruct you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
- New International Reader's Version - I instruct you in the way of wisdom. I lead you along straight paths.
- English Standard Version - I have taught you the way of wisdom; I have led you in the paths of uprightness.
- New Living Translation - I will teach you wisdom’s ways and lead you in straight paths.
- Christian Standard Bible - I am teaching you the way of wisdom; I am guiding you on straight paths.
- New American Standard Bible - I have instructed you in the way of wisdom; I have led you in upright paths.
- New King James Version - I have taught you in the way of wisdom; I have led you in right paths.
- Amplified Bible - I have instructed you in the way of [skillful and godly] wisdom; I have led you in upright paths.
- American Standard Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness.
- King James Version - I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths.
- New English Translation - I will guide you in the way of wisdom and I will lead you in upright paths.
- World English Bible - I have taught you in the way of wisdom. I have led you in straight paths.
- 新標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 當代譯本 - 我已經指示你走智慧之道, 引導你行正確的路。
- 聖經新譯本 - 我指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 呂振中譯本 - 我指教了你走智慧之道路, 我帶領了你行正直之轍跡。
- 中文標準譯本 - 我指示你走在智慧的道路上, 使你踏上正直的路徑;
- 現代標點和合本 - 我已指教你走智慧的道, 引導你行正直的路。
- 文理委辦譯本 - 我訓爾以智、導爾以道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以智慧之道教爾、導爾行正直之路、
- Nueva Versión Internacional - Yo te guío por el camino de la sabiduría, te dirijo por sendas de rectitud.
- 현대인의 성경 - 내가 너에게 지혜와 옳은 길을 가르쳤으니
- Новый Русский Перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я наставлю тебя на путь мудрости и по тропам прямым тебя поведу.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est la voie de la sagesse que je t’enseigne. Je te guide vers de droits chemins.
- リビングバイブル - 正しい生活をするのが、いちばん賢い生き方です。 この大切な真理を学びなさい。
- Nova Versão Internacional - Eu o conduzi pelo caminho da sabedoria e o encaminhei por veredas retas.
- Hoffnung für alle - Ich lehre dich, weise zu handeln, und zeige dir den richtigen Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dạy con biết đường khôn ngoan và dẫn con theo lối ngay thẳng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราชี้แนะเจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา และนำเจ้าไปในทางตรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้แนะให้เจ้าไปในทางแห่งสติปัญญา เราได้นำเจ้าไปในวิถีทางอันชอบธรรม
交叉引用
- 箴言 8:20 - 我行於公義之途、履於公平之徑、
- 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡、為魔之子、諸義之敵、爾紊亂主之正道、將無已乎、
- 箴言 8:6 - 我言殊善、啟口皆正、爾其聽之、
- 箴言 8:9 - 通達者以為明晰、有識者以為正直、
- 傳道書 12:9 - 傳道者既智、則以知識誨民、尋思考察、廣序箴言、
- 箴言 4:4 - 父誨我曰、爾心其識我言、遵守我命、則可得生、
- 申命記 4:5 - 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
- 撒母耳記上 12:23 - 若我、決不止息為爾祈禱、而獲罪於耶和華、必以善道正途訓爾、
- 撒母耳記上 12:24 - 惟當寅畏耶和華、專誠盡心服事之、念其為爾所行之大事、
- 詩篇 23:3 - 甦我之魂、為己名導我於義路兮、
- 詩篇 25:4 - 耶和華歟、示我以爾道、訓我以爾徑兮、
- 詩篇 25:5 - 以爾真理導我誨我、爾為救我之上帝、我終日企望爾兮、