Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:8 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
  • 新标点和合本 - 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口, 为一切孤独的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 当代译本 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 圣经新译本 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
  • 中文标准译本 - 你当为哑巴和所有孤苦人的争讼开口。
  • 现代标点和合本 - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的申冤。
  • 和合本(拼音版) - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
  • New International Version - Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
  • New International Reader's Version - Speak up for those who can’t speak for themselves. Speak up for the rights of all those who are poor.
  • English Standard Version - Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
  • New Living Translation - Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
  • The Message - “Speak up for the people who have no voice, for the rights of all the misfits. Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!”
  • Christian Standard Bible - Speak up for those who have no voice, for the justice of all who are dispossessed.
  • New American Standard Bible - Open your mouth for the people who cannot speak, For the rights of all the unfortunate.
  • New King James Version - Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
  • Amplified Bible - Open your mouth for the mute, For the rights of all who are unfortunate and defenseless;
  • American Standard Version - Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
  • King James Version - Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
  • New English Translation - Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
  • World English Bible - Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
  • 新標點和合本 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 當代譯本 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
  • 呂振中譯本 - 你要為啞巴開口, 為一切行將過去的人辦案件;
  • 中文標準譯本 - 你當為啞巴和所有孤苦人的爭訟開口。
  • 現代標點和合本 - 你當為啞巴 開口, 為一切孤獨的申冤。
  • 文理和合譯本 - 當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、
  • 文理委辦譯本 - 喑者代為口、危者伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levanta la voz por los que no tienen voz! ¡Defiende los derechos de los desposeídos!
  • 현대인의 성경 - 너는 자기 스스로 말할 수 없는 사람들을 대변해 주고 불행한 사람들의 권리를 옹호해 주며
  • Новый Русский Перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных .
  • Восточный перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés.
  • リビングバイブル - だれからも見放された人を守ってあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
  • Hoffnung für alle - Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป็นปากเป็นเสียงให้ผู้ที่ไม่อาจปริปากเพื่อตนเอง เพื่อสิทธิ์ของผู้ที่สิ้นไร้ไม้ตอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิด​ปาก​ของ​เจ้า​เพื่อ​ปกป้อง​คน​ที่​พูด​ปกป้อง​ตัว​เอง​ไม่​ได้ เพื่อ​สิทธิ​ของ​ทุก​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง
交叉引用
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
  • 詩篇 79:11 - 願被囚的人的唉哼,達到你面前; 願你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。
  • 箴言 24:7 - 智慧對愚妄人來說是太高超, 因此他在城門口啞口無言。
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 以斯帖記 4:13 - 末底改叫人回覆以斯帖說:“你不要心裡想,你在王宮裡比所有的猶大人都安全。
  • 以斯帖記 4:14 - 這時你若是緘默不言,猶大人必會從別的地方得著解救,那時你和你的父家就必滅亡。誰知你得了王后的位分,不是為了挽救現今的危機嗎?”
  • 以斯帖記 4:15 - 以斯帖吩咐人回覆末底改說:
  • 以斯帖記 4:16 - “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
  • 撒母耳記上 19:7 - 約拿單叫大衛來,把這一切話都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像以前一樣,侍候在掃羅面前。
  • 耶利米書 26:16 - 於是眾領袖和眾民對祭司和先知說:“這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。”
  • 耶利米書 26:17 - 那地的長老中有幾個人起來,對集合在場的全體人民說:
  • 耶利米書 26:18 - “在猶大王希西家的日子,摩利沙人彌迦對猶大的眾民說預言:‘萬軍之耶和華這樣說:錫安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成為廢墟,這殿的山必變為雜樹叢生的高岡。’
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降在他們身上嗎?但我們現在竟自招大禍。”
  • 耶利米書 38:7 - 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
  • 耶利米書 38:8 - 以伯.米勒就從王宮裡出來,稟告王說:
  • 耶利米書 38:9 - “我主我王啊!這些人對耶利米先知所作的一切真是惡毒,他們把他丟在井裡;在那地方他必餓死,因為城裡再沒有糧食了。”
  • 耶利米書 38:10 - 於是王吩咐古實人以伯.米勒說:“你從這裡帶三十個人,在耶利米先知未死以前,把他從井裡拉上來。”
  • 約翰福音 7:51 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:“在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的衛隊的隊長(按照《馬索拉文本》,「又是你的衛隊的隊長」作「又是轉離去聽從你」;現參照《七十士譯本》和《他爾根》翻譯),並且在你朝中是受敬重的。
  • 撒母耳記上 22:15 - 我豈是今天才開始為他求問 神的呢?絕對不是。請王不要歸罪於我和我父的全家,因為這整件事無論大小,我都不知道。”
  • 耶利米書 26:24 - 然而沙番的兒子亞希甘卻保護耶利米,不許人把耶利米交在人民的手中處死。
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
  • 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
  • 新标点和合本 - 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口, 为一切孤独的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
  • 当代译本 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
  • 圣经新译本 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
  • 中文标准译本 - 你当为哑巴和所有孤苦人的争讼开口。
  • 现代标点和合本 - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的申冤。
  • 和合本(拼音版) - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
  • New International Version - Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
  • New International Reader's Version - Speak up for those who can’t speak for themselves. Speak up for the rights of all those who are poor.
  • English Standard Version - Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
  • New Living Translation - Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
  • The Message - “Speak up for the people who have no voice, for the rights of all the misfits. Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!”
  • Christian Standard Bible - Speak up for those who have no voice, for the justice of all who are dispossessed.
  • New American Standard Bible - Open your mouth for the people who cannot speak, For the rights of all the unfortunate.
  • New King James Version - Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
  • Amplified Bible - Open your mouth for the mute, For the rights of all who are unfortunate and defenseless;
  • American Standard Version - Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
  • King James Version - Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
  • New English Translation - Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
  • World English Bible - Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
  • 新標點和合本 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
  • 當代譯本 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
  • 呂振中譯本 - 你要為啞巴開口, 為一切行將過去的人辦案件;
  • 中文標準譯本 - 你當為啞巴和所有孤苦人的爭訟開口。
  • 現代標點和合本 - 你當為啞巴 開口, 為一切孤獨的申冤。
  • 文理和合譯本 - 當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、
  • 文理委辦譯本 - 喑者代為口、危者伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Levanta la voz por los que no tienen voz! ¡Defiende los derechos de los desposeídos!
  • 현대인의 성경 - 너는 자기 스스로 말할 수 없는 사람들을 대변해 주고 불행한 사람들의 권리를 옹호해 주며
  • Новый Русский Перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных .
  • Восточный перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés.
  • リビングバイブル - だれからも見放された人を守ってあげなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
  • Hoffnung für alle - Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป็นปากเป็นเสียงให้ผู้ที่ไม่อาจปริปากเพื่อตนเอง เพื่อสิทธิ์ของผู้ที่สิ้นไร้ไม้ตอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิด​ปาก​ของ​เจ้า​เพื่อ​ปกป้อง​คน​ที่​พูด​ปกป้อง​ตัว​เอง​ไม่​ได้ เพื่อ​สิทธิ​ของ​ทุก​คน​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง
  • 約伯記 29:9 - 王子都停止說話, 並且用手掩口。
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
  • 詩篇 79:11 - 願被囚的人的唉哼,達到你面前; 願你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。
  • 箴言 24:7 - 智慧對愚妄人來說是太高超, 因此他在城門口啞口無言。
  • 約伯記 29:12 - 因為我救了呼救的窮人, 和無人幫助的孤兒。
  • 約伯記 29:13 - 將要滅亡的,為我祝福; 我使寡婦的心歡呼。
  • 約伯記 29:14 - 我以公義作衣服穿上; 我的公平好像外袍和冠冕。
  • 約伯記 29:15 - 我作了瞎子的眼, 瘸子的腿。
  • 約伯記 29:16 - 我作過貧窮人的父親, 我查究過我素來不認識的人的案件。
  • 約伯記 29:17 - 我打碎了不義的人的牙齒, 使捕食的掉下來。
  • 以斯帖記 4:13 - 末底改叫人回覆以斯帖說:“你不要心裡想,你在王宮裡比所有的猶大人都安全。
  • 以斯帖記 4:14 - 這時你若是緘默不言,猶大人必會從別的地方得著解救,那時你和你的父家就必滅亡。誰知你得了王后的位分,不是為了挽救現今的危機嗎?”
  • 以斯帖記 4:15 - 以斯帖吩咐人回覆末底改說:
  • 以斯帖記 4:16 - “你要去,把書珊城所有的猶大人都召集起來,為我禁食三天,就是三日三夜不吃不喝;我和我的婢女也要這樣禁食。然後我就違例進去見王;我若是死,就死吧。”
  • 撒母耳記上 19:4 - 約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
  • 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命的危險擊殺了那非利士人,耶和華為以色列人施行了大拯救,那時你看見了,也很歡喜。現在你為甚麼要犯罪,無緣無故殺死大衛,流無辜人的血呢?”
  • 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
  • 撒母耳記上 19:7 - 約拿單叫大衛來,把這一切話都告訴他;約拿單把大衛帶到掃羅那裡,他就像以前一樣,侍候在掃羅面前。
  • 耶利米書 26:16 - 於是眾領袖和眾民對祭司和先知說:“這人不應該處死,因為他奉耶和華我們 神的名對我們說話。”
  • 耶利米書 26:17 - 那地的長老中有幾個人起來,對集合在場的全體人民說:
  • 耶利米書 26:18 - “在猶大王希西家的日子,摩利沙人彌迦對猶大的眾民說預言:‘萬軍之耶和華這樣說:錫安要像田地被耕犁,耶路撒冷必成為廢墟,這殿的山必變為雜樹叢生的高岡。’
  • 耶利米書 26:19 - 猶大王希西家和猶大眾人可曾把他處死呢?希西家不是敬畏耶和華,求他開恩,以致耶和華回心轉意,沒有把他所說的災禍降在他們身上嗎?但我們現在竟自招大禍。”
  • 耶利米書 38:7 - 宮中的臣宰古實人以伯.米勒,在王宮裡聽見他們把耶利米關在井裡的消息(那時,王正在便雅憫門坐著),
  • 耶利米書 38:8 - 以伯.米勒就從王宮裡出來,稟告王說:
  • 耶利米書 38:9 - “我主我王啊!這些人對耶利米先知所作的一切真是惡毒,他們把他丟在井裡;在那地方他必餓死,因為城裡再沒有糧食了。”
  • 耶利米書 38:10 - 於是王吩咐古實人以伯.米勒說:“你從這裡帶三十個人,在耶利米先知未死以前,把他從井裡拉上來。”
  • 約翰福音 7:51 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所作的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒回答王說:“在你所有的臣僕中,有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是你的衛隊的隊長(按照《馬索拉文本》,「又是你的衛隊的隊長」作「又是轉離去聽從你」;現參照《七十士譯本》和《他爾根》翻譯),並且在你朝中是受敬重的。
  • 撒母耳記上 22:15 - 我豈是今天才開始為他求問 神的呢?絕對不是。請王不要歸罪於我和我父的全家,因為這整件事無論大小,我都不知道。”
  • 耶利米書 26:24 - 然而沙番的兒子亞希甘卻保護耶利米,不許人把耶利米交在人民的手中處死。
  • 箴言 24:11 - 被拉到死地的人,你要拯救; 將要被殺戮的人,你要挽救。
  • 箴言 24:12 - 如果你說:“這事我不知道。” 那衡量人心的不明白嗎? 那看顧你性命的不曉得嗎? 他不按照各人的行為報應各人嗎?
  • 詩篇 82:3 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
  • 詩篇 82:4 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
圣经
资源
计划
奉献