逐节对照
- 當代譯本 - 要為不能自辯者說話, 為一切不幸的人伸冤。
- 新标点和合本 - 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口, 为一切孤独的伸冤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
- 和合本2010(神版-简体) - 你当为不能自辩的人 开口, 为所有孤独无助者伸冤。
- 当代译本 - 要为不能自辩者说话, 为一切不幸的人申冤。
- 圣经新译本 - 你要为不能自辩的人开口说话, 为所有贫苦的人伸冤。
- 中文标准译本 - 你当为哑巴和所有孤苦人的争讼开口。
- 现代标点和合本 - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的申冤。
- 和合本(拼音版) - 你当为哑巴 开口, 为一切孤独的伸冤。
- New International Version - Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
- New International Reader's Version - Speak up for those who can’t speak for themselves. Speak up for the rights of all those who are poor.
- English Standard Version - Open your mouth for the mute, for the rights of all who are destitute.
- New Living Translation - Speak up for those who cannot speak for themselves; ensure justice for those being crushed.
- The Message - “Speak up for the people who have no voice, for the rights of all the misfits. Speak out for justice! Stand up for the poor and destitute!”
- Christian Standard Bible - Speak up for those who have no voice, for the justice of all who are dispossessed.
- New American Standard Bible - Open your mouth for the people who cannot speak, For the rights of all the unfortunate.
- New King James Version - Open your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
- Amplified Bible - Open your mouth for the mute, For the rights of all who are unfortunate and defenseless;
- American Standard Version - Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
- King James Version - Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
- New English Translation - Open your mouth on behalf of those unable to speak, for the legal rights of all the dying.
- World English Bible - Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
- 新標點和合本 - 你當為啞巴(或譯:不能自辯的)開口, 為一切孤獨的伸冤。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你當為不能自辯的人 開口, 為所有孤獨無助者伸冤。
- 聖經新譯本 - 你要為不能自辯的人開口說話, 為所有貧苦的人伸冤。
- 呂振中譯本 - 你要為啞巴開口, 為一切行將過去的人辦案件;
- 中文標準譯本 - 你當為啞巴和所有孤苦人的爭訟開口。
- 現代標點和合本 - 你當為啞巴 開口, 為一切孤獨的申冤。
- 文理和合譯本 - 當為喑啞者啟口、為孤獨者伸冤、
- 文理委辦譯本 - 喑者代為口、危者伸其冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為不敢自辨者 不敢自辨者原文作瘖者 啟口、為一切孤獨者伸冤、
- Nueva Versión Internacional - »¡Levanta la voz por los que no tienen voz! ¡Defiende los derechos de los desposeídos!
- 현대인의 성경 - 너는 자기 스스로 말할 수 없는 사람들을 대변해 주고 불행한 사람들의 권리를 옹호해 주며
- Новый Русский Перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных .
- Восточный перевод - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
- La Bible du Semeur 2015 - Ouvre la bouche pour défendre ceux qui ne peuvent parler, pour défendre les droits de tous ceux qui sont délaissés.
- リビングバイブル - だれからも見放された人を守ってあげなさい。
- Nova Versão Internacional - “Erga a voz em favor dos que não podem defender-se, seja o defensor de todos os desamparados.
- Hoffnung für alle - Du aber tritt für die Leute ein, die sich selbst nicht verteidigen können! Schütze das Recht der Hilflosen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lên tiếng bênh vực người cô thế; và biện hộ cho quyền lợi của người bất hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป็นปากเป็นเสียงให้ผู้ที่ไม่อาจปริปากเพื่อตนเอง เพื่อสิทธิ์ของผู้ที่สิ้นไร้ไม้ตอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเปิดปากของเจ้าเพื่อปกป้องคนที่พูดปกป้องตัวเองไม่ได้ เพื่อสิทธิของทุกคนที่ถูกทอดทิ้ง
交叉引用
- 約伯記 29:9 - 王侯都停止講話, 用手掩口;
- 撒母耳記上 20:32 - 約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
- 詩篇 79:11 - 求你垂聽被囚之人的哀歎, 求你用大能的臂膀留住死囚的性命。
- 箴言 24:7 - 智慧對愚人高不可及, 他在城門口沉默不語。
- 約伯記 29:12 - 因為我拯救求助的窮人, 解救無人援助的孤兒。
- 約伯記 29:13 - 臨終的人為我祝福, 我使寡婦心裡歡唱。
- 約伯記 29:14 - 我以公義為衣穿在身上, 公正是我的外袍和頭巾。
- 約伯記 29:15 - 我做盲人的眼、 瘸腿之人的腳;
- 約伯記 29:16 - 我做窮人的父, 為陌生人伸冤。
- 約伯記 29:17 - 我打落惡人的毒牙, 從他們口中救出受害者。
- 以斯帖記 4:13 - 便回覆她說:「你別以為在宮裡就比其他猶太人安全。
- 以斯帖記 4:14 - 如果你此時沉默不語,猶太人必從別處得解脫,蒙拯救,但你和你父親一家必滅亡。誰知道你得了王后之位不是為了今日之時呢?」
- 以斯帖記 4:15 - 以斯帖派人回覆末底改說:
- 以斯帖記 4:16 - 「你去召集書珊城所有的猶太人為我禁食,三天三夜不吃不喝,我和我的宮女也要這樣禁食。然後,我要違例去見王,我若死就死吧!」
- 撒母耳記上 19:4 - 約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。
- 撒母耳記上 19:5 - 他冒著生命危險去殺非利士人,耶和華使以色列人大獲全勝,當時你看見了,非常歡喜,現在為什麼要犯罪,枉殺無辜的大衛呢?」
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單叫來大衛,把經過告訴他,帶他去見掃羅,大衛又像以前一樣伺候掃羅。
- 耶利米書 26:16 - 官員和民眾便對祭司和先知說:「這人不該被處死,因為他是奉我們上帝耶和華的名對我們說話。」
- 耶利米書 26:17 - 有幾個長老站起來對聚集的民眾說:
- 耶利米書 26:18 - 「猶大王希西迦執政期間,摩利沙人彌迦對猶大民眾預言說, 「『萬軍之耶和華說錫安必被夷為平地, 耶路撒冷必淪為廢墟, 聖殿山必成為長滿荒林的高崗。』
- 耶利米書 26:19 - 「但猶大王希西迦和猶大眾人並沒有處死他。希西迦敬畏耶和華,求祂開恩,耶和華就施憐憫,沒有把宣佈的災禍降給他們。若處死這人,我們就會大禍臨頭。」
- 耶利米書 38:7 - 那時,王正坐在便雅憫門口。宮廷侍臣古實人以伯·米勒聽說他們把耶利米囚在蓄水池裡,
- 耶利米書 38:8 - 便離開王宮,去對王說:
- 耶利米書 38:9 - 「我主我王啊!這些人對耶利米先知太狠毒了。他們把他扔在蓄水池裡,他必餓死在那裡,因為城中絕糧了。」
- 耶利米書 38:10 - 於是,王吩咐古實人以伯·米勒率領三十人,趁耶利米先知還沒死,把他從池中救出來。
- 約翰福音 7:51 - 「難道不先聽被告申辯並查明真相,我們的律法就定他的罪嗎?」
- 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒答道:「王的臣僕中有誰像大衛那樣忠心呢?他是王的女婿,又是王的護衛長,在王室中受尊重。
- 撒母耳記上 22:15 - 那也不是我第一次為他求問耶和華,求王不要因這事加罪於我或我的家人,因為僕人我對這事一無所知。」
- 耶利米書 26:24 - 不過,沙番的兒子亞希甘保護耶利米,他才沒被交給民眾處死。
- 箴言 24:11 - 被拉去屠殺的,你要搶救; 行將被宰殺的,你要攔阻。
- 箴言 24:12 - 你若推說自己毫不知情, 鑒察人心的主豈不洞察? 保守你生命的豈不知情? 祂必按你的行為報應你。
- 詩篇 82:3 - 你們要為窮人和孤兒主持公道, 為貧寒和受壓迫的人伸張正義。
- 詩篇 82:4 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。