逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
- 新标点和合本 - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 和合本2010(神版-简体) - 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 当代译本 - 愿她享受自己的劳动成果, 愿她的事迹使她在城门口受称赞。
- 圣经新译本 - 愿她享受自己手所作的成果; 愿她的工作在城门口使她受称赞。
- 中文标准译本 - 愿她享受自己手中的果实, 愿她所做的使她在城门口受称赞!
- 现代标点和合本 - 愿她享受操作所得的, 愿她的工作在城门口荣耀她。
- 和合本(拼音版) - 愿她享受操作所得的; 愿她的工作,在城门口荣耀她。
- New International Version - Honor her for all that her hands have done, and let her works bring her praise at the city gate.
- New International Reader's Version - Give her honor for all that her hands have done. Let everything she has done bring praise to her at the city gate.
- English Standard Version - Give her of the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.
- New Living Translation - Reward her for all she has done. Let her deeds publicly declare her praise.
- Christian Standard Bible - Give her the reward of her labor, and let her works praise her at the city gates.
- New American Standard Bible - Give her the product of her hands, And let her works praise her in the gates.
- New King James Version - Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
- Amplified Bible - Give her of the product of her hands, And let her own works praise her in the gates [of the city].
- American Standard Version - Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.
- King James Version - Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
- New English Translation - Give her credit for what she has accomplished, and let her works praise her in the city gates.
- World English Bible - Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
- 新標點和合本 - 願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她手中的成果你們要賞給她, 願她的工作在城門口榮耀她。
- 當代譯本 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。
- 聖經新譯本 - 願她享受自己手所作的成果; 願她的工作在城門口使她受稱讚。
- 呂振中譯本 - 願她的手所作的效果歸她享受; 願她的工作在城門口稱讚她。
- 中文標準譯本 - 願她享受自己手中的果實, 願她所做的使她在城門口受稱讚!
- 現代標點和合本 - 願她享受操作所得的, 願她的工作在城門口榮耀她。
- 文理和合譯本 - 以其操作之果效歸之、願其工作於邑門榮之、
- 文理委辦譯本 - 所行結善果、在民間有令聞焉。
- Nueva Versión Internacional - ¡Sean reconocidos sus logros, y públicamente alabadas sus obras!
- 현대인의 성경 - 그녀는 자기가 행한 일에 대한 보상을 받고 모든 사람들에게 칭찬을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
- Восточный перевод - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.
- La Bible du Semeur 2015 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
- リビングバイブル - 「りっぱな女だ」と評判になり、 ついには国の指導者にまで称賛されるようになります。
- Nova Versão Internacional - Que ela receba a recompensa merecida, e as suas obras sejam elogiadas à porta da cidade.
- Hoffnung für alle - Rühmt sie für ihre Arbeit und Mühe! In der ganzen Stadt soll sie für ihre Taten geehrt werden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cùng được hưởng thành quả của công việc do tay mình làm ra. Nàng đáng được ca ngợi giữa nơi công cộng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงยกย่องนางเพราะทุกสิ่งที่นางทำ ให้ประชาชนที่ประตูเมืองสรรเสริญนางเพราะการงานของนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้เธอได้รับผลจากน้ำพักน้ำแรงของเธอ และให้ผลงานของเธอเป็นที่ยกย่อง ณ ประตูเมืองเถิด
交叉引用
- 羅馬書 16:6 - 問安 瑪利亞 、為我儕 我儕有原文抄本作爾曹 多勞者、
- 希伯來書 6:10 - 爾曹為天主名勤勞而施仁愛、素供事聖徒、今仍供事之、天主非不義、必不忘爾之工、
- 提摩太前書 5:25 - 善事亦若是、有當時顯著、其不顯著者、終亦不得隱、
- 馬可福音 14:7 - 因貧者常偕爾、隨時爾可善待之、惟我不常偕爾、
- 馬可福音 14:8 - 今彼所為、盡力為之、其預膏我身者、為備葬事也、
- 馬可福音 14:9 - 我誠告爾、普天下無論何處、傳此福音、亦必述此婦所行、使人記憶、○
- 馬太福音 7:20 - 是以因其果而識之、○
- 馬太福音 7:16 - 觀其果、即可識之、荊棘中豈摘葡萄乎、蒺藜中豈採無花果乎、
- 羅馬書 6:21 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
- 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
- 使徒行傳 9:39 - 彼得 起、與二人同往、既至、有人引之登樓、諸嫠婦立於 彼得 側而哭、以 多加 生時所製之衣示之、
- 箴言 11:30 - 善人之果、即生命樹之果、能得人者為明哲、
- 箴言 31:16 - 心欲購田、得購則購、以己手操作所得之貲、栽植葡萄園、
- 羅馬書 16:12 - 問安 土斐拿氏 、及 土縛撒氏 、為主而勤勞者、問安可愛之 彼息 氏、為主而多勞者、
- 詩篇 128:2 - 爾食以己手勤勞所得者、即為有福、必處佳境、
- 羅馬書 16:1 - 我薦 堅革利 教會之會役 會役原文作第雅歌努第雅歌努有譯會吏有譯會役有譯執事 女弟 斐比 與爾曹、
- 羅馬書 16:2 - 請爾為主納之、如聖徒所宜、彼有所需於爾、則助之、蓋彼素助多人、亦助我也、○
- 羅馬書 16:3 - 問安 毘司基拉 及 亞居拉 、在基督耶穌事與我同勞者、
- 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不但我謝之、在異邦諸教會亦然、亦問安集於其家之教會、
- 腓立比書 4:17 - 我言此、非我求贈、惟欲爾多結果、使爾獲益、
- 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲語我曰、爾當筆之於書、今而後、信主而死者、乃為有福、聖神曰、然、蓋彼息其勞、其功亦隨之、○