Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:25 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
  • 新标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 当代译本 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 圣经新译本 - 她以能力和威仪为衣服, 想到日后的幸福就欢笑。
  • 中文标准译本 - 力量和尊严是她的衣袍, 她想到 将来的日子就欢笑。
  • 现代标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本(拼音版) - 能力和威仪是她的衣服。 她想到日后的景况就喜笑。
  • New International Version - She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
  • New International Reader's Version - She puts on strength and honor as if they were her clothes. She can laugh at the days that are coming.
  • English Standard Version - Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
  • New Living Translation - She is clothed with strength and dignity, and she laughs without fear of the future.
  • Christian Standard Bible - Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the time to come.
  • New American Standard Bible - Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
  • New King James Version - Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
  • Amplified Bible - Strength and dignity are her clothing and her position is strong and secure; And she smiles at the future [knowing that she and her family are prepared].
  • American Standard Version - Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
  • King James Version - Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
  • New English Translation - She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
  • World English Bible - Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
  • 新標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 當代譯本 - 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。
  • 聖經新譯本 - 她以能力和威儀為衣服, 想到日後的幸福就歡笑。
  • 呂振中譯本 - 能力和威儀是她的服裝; 一想到日後的遠景,她就喜笑。
  • 中文標準譯本 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
  • 現代標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 文理委辦譯本 - 所製之服、華美縝密、不嘆無衣於後日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - Se reviste de fuerza y dignidad, y afronta segura el porvenir. Pe
  • 현대인의 성경 - 그녀는 능력과 품위가 있고 앞날을 걱정하지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • リビングバイブル - 上品で何事にもしっかりしている彼女には、 老後の心配など少しもありません。
  • Nova Versão Internacional - Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
  • Hoffnung für alle - Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลังและศักดิ์ศรีคืออาภรณ์ที่นางสวม ดังนั้นนางจึงหัวเราะกับอนาคตที่จะมาถึงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​และ​ความ​นับหน้า​ถือตา​เป็น​อาภรณ์​ของ​เธอ และ​เธอ​ยิ้ม​รับ​วัน​ข้าง​หน้า
交叉引用
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 詩篇 132:16 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
  • 詩篇 132:9 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 詩篇 97:11 - 光輝為行義者而佈、喜樂為心正者所獲、
  • 詩篇 97:12 - 爾義人歟、緣耶和華而喜、為其聖名而稱謝兮、
  • 提摩太前書 2:10 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
  • 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 40:10 - 爾其以光耀威嚴自飾、以尊榮赫奕自衣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 勢力威儀為其服、念及將來則喜笑、
  • 新标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 当代译本 - 她充满力量和尊荣, 她以笑颜迎接未来。
  • 圣经新译本 - 她以能力和威仪为衣服, 想到日后的幸福就欢笑。
  • 中文标准译本 - 力量和尊严是她的衣袍, 她想到 将来的日子就欢笑。
  • 现代标点和合本 - 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。
  • 和合本(拼音版) - 能力和威仪是她的衣服。 她想到日后的景况就喜笑。
  • New International Version - She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
  • New International Reader's Version - She puts on strength and honor as if they were her clothes. She can laugh at the days that are coming.
  • English Standard Version - Strength and dignity are her clothing, and she laughs at the time to come.
  • New Living Translation - She is clothed with strength and dignity, and she laughs without fear of the future.
  • Christian Standard Bible - Strength and honor are her clothing, and she can laugh at the time to come.
  • New American Standard Bible - Strength and dignity are her clothing, And she smiles at the future.
  • New King James Version - Strength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
  • Amplified Bible - Strength and dignity are her clothing and her position is strong and secure; And she smiles at the future [knowing that she and her family are prepared].
  • American Standard Version - Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
  • King James Version - Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
  • New English Translation - She is clothed with strength and honor, and she can laugh at the time to come.
  • World English Bible - Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
  • 新標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 當代譯本 - 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。
  • 聖經新譯本 - 她以能力和威儀為衣服, 想到日後的幸福就歡笑。
  • 呂振中譯本 - 能力和威儀是她的服裝; 一想到日後的遠景,她就喜笑。
  • 中文標準譯本 - 力量和尊嚴是她的衣袍, 她想到 將來的日子就歡笑。
  • 現代標點和合本 - 能力和威儀是她的衣服, 她想到日後的景況就喜笑。
  • 文理委辦譯本 - 所製之服、華美縝密、不嘆無衣於後日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以才能威儀為服、預籌後日足以喜樂、
  • Nueva Versión Internacional - Se reviste de fuerza y dignidad, y afronta segura el porvenir. Pe
  • 현대인의 성경 - 그녀는 능력과 품위가 있고 앞날을 걱정하지 않으며
  • Новый Русский Перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • La Bible du Semeur 2015 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • リビングバイブル - 上品で何事にもしっかりしている彼女には、 老後の心配など少しもありません。
  • Nova Versão Internacional - Reveste-se de força e dignidade; sorri diante do futuro.
  • Hoffnung für alle - Sie ist eine würdevolle und angesehene Frau, zuversichtlich blickt sie in die Zukunft.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Là người có nghị lực và duyên dáng, nàng hớn hở nhìn vào tương lai tươi sáng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พลังและศักดิ์ศรีคืออาภรณ์ที่นางสวม ดังนั้นนางจึงหัวเราะกับอนาคตที่จะมาถึงได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​และ​ความ​นับหน้า​ถือตา​เป็น​อาภรณ์​ของ​เธอ และ​เธอ​ยิ้ม​รับ​วัน​ข้าง​หน้า
  • 馬太福音 25:20 - 受五千者至、又攜五千曰、主付我五千、又獲五千矣、
  • 馬太福音 25:21 - 主曰、俞、善而忠之僕也、爾於寡者既忠、我將以多者任爾、可進於爾主之樂也、
  • 詩篇 132:16 - 必以拯救被其祭司、聖民大聲歡呼兮、
  • 詩篇 132:9 - 願爾之祭司衣義、爾之聖民歡呼兮、
  • 以賽亞書 65:13 - 主耶和華曰、我僕必得食、惟爾飢餓、我僕必得飲、惟爾煩渴、我僕懽忭、惟爾愧怍、
  • 以賽亞書 65:14 - 我僕心樂而謳歌、爾則心憂而哭泣、神傷而號咷、
  • 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 詩篇 97:11 - 光輝為行義者而佈、喜樂為心正者所獲、
  • 詩篇 97:12 - 爾義人歟、緣耶和華而喜、為其聖名而稱謝兮、
  • 提摩太前書 2:10 - 惟由善行、乃自許為虔敬者所宜、
  • 彼得前書 5:5 - 幼宜服長、爾曹謙以自束、互相服役、蓋上帝拒驕泰者、賜恩卑遜者、
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 以弗所書 4:24 - 且衣以新人、乃肖上帝、由真理之聖與義而造者也、○
  • 羅馬書 13:14 - 惟主耶穌基督是服、毋為形軀是圖、以縱其慾、
  • 約伯記 29:14 - 我以義為衣、以公為袍為冕、
  • 約伯記 40:10 - 爾其以光耀威嚴自飾、以尊榮赫奕自衣、
圣经
资源
计划
奉献