逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nàng sản xuất áo quần, đem bán cho con buôn.
- 新标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
- 和合本2010(神版-简体) - 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。
- 当代译本 - 她缝制细麻衣裳出售, 又制作腰带卖给商人。
- 圣经新译本 - 她做细麻布衣服出售, 又供应腰带给商人。
- 中文标准译本 - 她制作细麻衣去卖, 又给商人供应腰带。
- 现代标点和合本 - 她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖于商家。
- 和合本(拼音版) - 她作细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
- New International Version - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
- New International Reader's Version - She makes linen clothes and sells them. She supplies belts to the traders.
- English Standard Version - She makes linen garments and sells them; she delivers sashes to the merchant.
- New Living Translation - She makes belted linen garments and sashes to sell to the merchants.
- Christian Standard Bible - She makes and sells linen garments; she delivers belts to the merchants.
- New American Standard Bible - She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.
- New King James Version - She makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
- Amplified Bible - She makes [fine] linen garments and sells them; And supplies sashes to the merchants.
- American Standard Version - She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
- King James Version - She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
- New English Translation - She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
- World English Bible - She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
- 新標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她做細麻布衣裳來賣, 又將腰帶賣給商家。
- 當代譯本 - 她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。
- 聖經新譯本 - 她做細麻布衣服出售, 又供應腰帶給商人。
- 呂振中譯本 - 她作了襯衫去賣; 將腰帶賣給商人。
- 中文標準譯本 - 她製作細麻衣去賣, 又給商人供應腰帶。
- 現代標點和合本 - 她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣於商家。
- 文理和合譯本 - 彼製枲衣而鬻之、售紳於商賈、
- 文理委辦譯本 - 婦作布售之於市、作紳售之於商賈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 織細布 細布或作裏衣 而售之、製紳售於商賈、
- Nueva Versión Internacional - Confecciona ropa de lino y la vende; provee cinturones a los comerciantes. Ayin
- 현대인의 성경 - 그녀는 옷과 허리띠를 만들어 상인들에게 넘기기도 한다.
- Новый Русский Перевод - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
- Восточный перевод - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
- リビングバイブル - 彼女はまた、リンネルでベルトつきの服を作り、 商人に売ります。
- Nova Versão Internacional - Ela faz vestes de linho e as vende, e fornece cintos aos comerciantes.
- Hoffnung für alle - Sie näht Kleidung aus wertvollen Stoffen und verkauft sie, ihre selbst gemachten Gürtel bietet sie den Händlern an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางยังได้ทำเครื่องนุ่งห่มด้วยผ้าลินินไว้ขาย และส่งผ้าคาดเอวให้แก่พ่อค้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอตัดเย็บเสื้อผ้าป่านไว้สำหรับขาย และจำหน่ายผ้าสไบแก่พวกพ่อค้า
交叉引用
- 1 Các Vua 10:28 - Sa-lô-môn mua ngựa từ Ai Cập. Toán thương gia của vua đi mua từng bầy với giá phải chăng.
- Lu-ca 16:19 - Chúa Giê-xu phán: “Có một người giàu hằng ngày sống xa hoa trên nhung lụa.
- Thẩm Phán 14:12 - Sam-sôn nói với họ: “Tôi có một câu đố. Nếu các anh giải được câu đố của tôi trong vòng bảy ngày tiệc cưới, thì tôi sẽ thưởng cho ba mươi áo vải gai và ba mươi áo lễ.
- Châm Ngôn 31:19 - Nàng tra tay vào guồng kéo sợi, nàng cần cù kéo chỉ dệt tơ.
- Châm Ngôn 31:13 - Nàng bận bịu quay sợi, dệt dạ và vải gai.
- Ê-xê-chi-ên 27:16 - Người Sy-ri sai các lái buôn đến để mua nhiều mặt hàng tốt của ngươi. Họ trao đổi bằng ngọc lục bảo, hàng sắc tía, hàng thêu, vải gai mịn, san hô, và đá mã não.