Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:19 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - how an eagle glides through the sky, how a snake slithers on a rock, how a ship navigates the ocean, how a man loves a woman.
  • 新标点和合本 - 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • 当代译本 - 鹰在空中飞翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相爱之道。
  • 圣经新译本 - 就是鹰在空中飞翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男与女交合之道。
  • 中文标准译本 - 天空中鹰的道、 磐石上蛇的道、 海洋中船的道, 以及男女之道。
  • 现代标点和合本 - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • 和合本(拼音版) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • New International Version - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
  • New International Reader's Version - The first is the way of an eagle in the sky. The second is the way of a snake on a rock. The third is the way of a ship on the ocean. And the fourth is the way of a man with a young woman.
  • English Standard Version - the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a virgin.
  • Christian Standard Bible - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a young woman.
  • New American Standard Bible - The way of the eagle in the sky, The way of a snake on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a virgin.
  • New King James Version - The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
  • Amplified Bible - The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
  • American Standard Version - The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
  • King James Version - The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • New English Translation - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the sea, and the way of a man with a woman.
  • World English Bible - The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
  • 新標點和合本 - 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
  • 當代譯本 - 鷹在空中飛翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相愛之道。
  • 聖經新譯本 - 就是鷹在空中飛翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男與女交合之道。
  • 呂振中譯本 - 就是鷹在空中 飛 的路, 蛇在磐石上 爬 的路, 船在海中心 行 的路, 男與女 交合 之路。
  • 中文標準譯本 - 天空中鷹的道、 磐石上蛇的道、 海洋中船的道, 以及男女之道。
  • 現代標點和合本 - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
  • 文理和合譯本 - 即鷹飛於天、蛇行於磐、舟行於海、男女交合之道、
  • 文理委辦譯本 - 鷹飛戾天、蛇繞於磐、舟行海中、童蒙初媾、其跡不可知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即鷹飛空中之跡、蛇行磐上之跡、舟行海中之跡、男女苟合之跡、
  • Nueva Versión Internacional - el rastro del águila en el cielo, el rastro de la serpiente en la roca, el rastro del barco en alta mar, y el rastro del hombre en la mujer.
  • 현대인의 성경 - 그것은 공중에 날아다니는 독수리의 자취와 바위 위로 기어다니는 뱀의 자취와 바다 한가운데서 길을 찾아다니는 배의 자취와 남자가 처녀와 음행한 자취이다.
  • Новый Русский Перевод - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • Восточный перевод - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • La Bible du Semeur 2015 - le chemin que suit l’aigle dans le ciel, celui du serpent sur le rocher, celui du navire en haute mer et celui de l’homme chez la jeune fille.
  • Nova Versão Internacional - o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto-mar, e o caminho do homem com uma moça.
  • Hoffnung für alle - der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือการเคลื่อนไหวของนกอินทรีในท้องฟ้า การเลื้อยของงูบนก้อนหิน การแล่นของเรือในท้องทะเล และความสัมพันธ์ของชายหนุ่มกับหญิงสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลีลา​ที่​นก​อินทรี​บิน​ใน​อากาศ ลีลา​ที่​งู​เลื้อย​บน​ก้อน​หิน ลีลา​เรือ​ที่​ล่อง​อยู่​ท่าม​กลาง​ทะเล และ​ลีลา​ของ​ชาย​กับ​หญิง​สาว
交叉引用
  • Exodus 22:16 - “If a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sex with her, he must pay the customary bride price and marry her.
  • Job 39:27 - Is it at your command that the eagle rises to the heights to make its nest?
  • Isaiah 40:31 - But those who trust in the Lord will find new strength. They will soar high on wings like eagles. They will run and not grow weary. They will walk and not faint.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - how an eagle glides through the sky, how a snake slithers on a rock, how a ship navigates the ocean, how a man loves a woman.
  • 新标点和合本 - 就是鹰在空中飞的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男与女交合的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • 当代译本 - 鹰在空中飞翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相爱之道。
  • 圣经新译本 - 就是鹰在空中飞翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男与女交合之道。
  • 中文标准译本 - 天空中鹰的道、 磐石上蛇的道、 海洋中船的道, 以及男女之道。
  • 现代标点和合本 - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • 和合本(拼音版) - 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
  • New International Version - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a young woman.
  • New International Reader's Version - The first is the way of an eagle in the sky. The second is the way of a snake on a rock. The third is the way of a ship on the ocean. And the fourth is the way of a man with a young woman.
  • English Standard Version - the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a virgin.
  • Christian Standard Bible - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship at sea, and the way of a man with a young woman.
  • New American Standard Bible - The way of the eagle in the sky, The way of a snake on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a virgin.
  • New King James Version - The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the midst of the sea, And the way of a man with a virgin.
  • Amplified Bible - The way of an eagle in the air, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the middle of the sea, And the way of a man with a maid.
  • American Standard Version - The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden.
  • King James Version - The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
  • New English Translation - the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship in the sea, and the way of a man with a woman.
  • World English Bible - The way of an eagle in the air, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man with a maiden.
  • 新標點和合本 - 就是鷹在空中飛的道; 蛇在磐石上爬的道; 船在海中行的道; 男與女交合的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
  • 當代譯本 - 鷹在空中飛翔之道, 蛇在石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男女相愛之道。
  • 聖經新譯本 - 就是鷹在空中飛翔之道, 蛇在磐石上爬行之道, 船在海中航行之道, 男與女交合之道。
  • 呂振中譯本 - 就是鷹在空中 飛 的路, 蛇在磐石上 爬 的路, 船在海中心 行 的路, 男與女 交合 之路。
  • 中文標準譯本 - 天空中鷹的道、 磐石上蛇的道、 海洋中船的道, 以及男女之道。
  • 現代標點和合本 - 就是鷹在空中飛的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男與女交合的道。
  • 文理和合譯本 - 即鷹飛於天、蛇行於磐、舟行於海、男女交合之道、
  • 文理委辦譯本 - 鷹飛戾天、蛇繞於磐、舟行海中、童蒙初媾、其跡不可知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即鷹飛空中之跡、蛇行磐上之跡、舟行海中之跡、男女苟合之跡、
  • Nueva Versión Internacional - el rastro del águila en el cielo, el rastro de la serpiente en la roca, el rastro del barco en alta mar, y el rastro del hombre en la mujer.
  • 현대인의 성경 - 그것은 공중에 날아다니는 독수리의 자취와 바위 위로 기어다니는 뱀의 자취와 바다 한가운데서 길을 찾아다니는 배의 자취와 남자가 처녀와 음행한 자취이다.
  • Новый Русский Перевод - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • Восточный перевод - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
  • La Bible du Semeur 2015 - le chemin que suit l’aigle dans le ciel, celui du serpent sur le rocher, celui du navire en haute mer et celui de l’homme chez la jeune fille.
  • Nova Versão Internacional - o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto-mar, e o caminho do homem com uma moça.
  • Hoffnung für alle - der Flug des Adlers am Himmel, das Schleichen der Schlange über einen Felsen, die Fahrt des Schiffes über das tiefe Meer und die Liebe zwischen Mann und Frau!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือการเคลื่อนไหวของนกอินทรีในท้องฟ้า การเลื้อยของงูบนก้อนหิน การแล่นของเรือในท้องทะเล และความสัมพันธ์ของชายหนุ่มกับหญิงสาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลีลา​ที่​นก​อินทรี​บิน​ใน​อากาศ ลีลา​ที่​งู​เลื้อย​บน​ก้อน​หิน ลีลา​เรือ​ที่​ล่อง​อยู่​ท่าม​กลาง​ทะเล และ​ลีลา​ของ​ชาย​กับ​หญิง​สาว
  • Exodus 22:16 - “If a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sex with her, he must pay the customary bride price and marry her.
  • Job 39:27 - Is it at your command that the eagle rises to the heights to make its nest?
  • Isaiah 40:31 - But those who trust in the Lord will find new strength. They will soar high on wings like eagles. They will run and not grow weary. They will walk and not faint.
圣经
资源
计划
奉献