逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng.
- 新标点和合本 - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阴间和不生育的子宫, 吸水不足的地,还有不说“够了”的火。
- 和合本2010(神版-简体) - 阴间和不生育的子宫, 吸水不足的地,还有不说“够了”的火。
- 当代译本 - 阴间、不孕的妇人、 干旱的土地和烧不够的火焰。
- 圣经新译本 - 就是阴间、不能生育的妇人、 水源不足之地 和总不说‘够了’的火。
- 中文标准译本 - 阴间、 不孕的母腹、 水源不足的土地、 不说“够了”的火。
- 现代标点和合本 - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
- 和合本(拼音版) - 就是阴间和石胎, 浸水不足的地,并火。
- New International Version - the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, ‘Enough!’
- New International Reader's Version - The first is the grave. The second is a woman who can’t have a baby. The third is land, which never gets enough water. And the fourth is fire, which never says, ‘Enough!’
- English Standard Version - Sheol, the barren womb, the land never satisfied with water, and the fire that never says, “Enough.”
- New Living Translation - the grave, the barren womb, the thirsty desert, the blazing fire.
- Christian Standard Bible - Sheol; a childless womb; earth, which is never satisfied with water; and fire, which never says, “Enough!”
- New American Standard Bible - Sheol, the infertile womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “Enough.”
- New King James Version - The grave, The barren womb, The earth that is not satisfied with water— And the fire never says, “Enough!”
- Amplified Bible - Sheol, and the barren womb, Earth that is never satisfied with water, And fire that never says, “It is enough.”
- American Standard Version - Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough.
- King James Version - The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
- New English Translation - the grave, the barren womb, land that is not satisfied with water, and fire that never says, “Enough!”
- World English Bible - Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
- 新標點和合本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 陰間和不生育的子宮, 吸水不足的地,還有不說「夠了」的火。
- 和合本2010(神版-繁體) - 陰間和不生育的子宮, 吸水不足的地,還有不說「夠了」的火。
- 當代譯本 - 陰間、不孕的婦人、 乾旱的土地和燒不夠的火焰。
- 聖經新譯本 - 就是陰間、不能生育的婦人、 水源不足之地 和總不說‘夠了’的火。
- 呂振中譯本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足之地, 不說『夠了!』的火。
- 中文標準譯本 - 陰間、 不孕的母腹、 水源不足的土地、 不說「夠了」的火。
- 現代標點和合本 - 就是陰間和石胎, 浸水不足的地,並火。
- 文理和合譯本 - 即陰府之所、不妊之胎、滲水未足之地、燃燒不止之火、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 即示阿勒、 示阿勒見一章十二節小註 不妊之胎、不存水之地、焚物不止之火、
- Nueva Versión Internacional - el sepulcro, el vientre estéril, la tierra, que nunca se sacia de agua, y el fuego, que no se cansa de consumir.
- Новый Русский Перевод - Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что „довольно!“ не скажет.
- Восточный перевод - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - мир мёртвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что не скажет: „Довольно!“
- La Bible du Semeur 2015 - le séjour des morts, la femme stérile, la terre, qui n’est jamais rassasiée d’eau, et le feu qui ne dit jamais : « Cela suffit. »
- Nova Versão Internacional - o Sheol , o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
- Hoffnung für alle - das Reich der Toten, eine unfruchtbare Frau, die gerne Kinder haben möchte, trockener Boden, der nach Regen dürstet, und das Feuer, das gierig immer weiterfrisst.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คือแดนผู้ตายครรภ์ของหญิงหมัน แผ่นดินที่ไม่เคยอิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า ‘พอแล้ว!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แดนคนตาย ท้องที่เป็นหมัน แผ่นดินที่ไม่เคยอิ่มน้ำ และไฟที่ไม่เคยพูดว่า “พอแล้ว”
交叉引用
- Sáng Thế Ký 30:1 - Ra-chên thấy mình son sẻ, nên ganh tức với chị, lại trách móc Gia-cốp: “Anh phải cho tôi có con. Bằng không, tôi sẽ chết.”
- Ha-ba-cúc 2:5 - Rượu phản trắc hại người kiêu hãnh, nên nó không thế nào tồn tại được. Bụng nó mở rộng như âm phủ, như sự chết nuốt người không bao giờ no chán. Nó gom các quốc gia, chất thành từng đống, để nó mặc sức dày xéo, bóc lột.
- Châm Ngôn 27:20 - Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn.