逐节对照
- 新標點和合本 - 人與盜賊分贓,是恨惡自己的性命; 他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。
- 新标点和合本 - 人与盗贼分赃,是恨恶自己的性命; 他听见叫人发誓的声音,却不言语。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽听见发誓的声音,也不告诉人。
- 和合本2010(神版-简体) - 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽听见发誓的声音,也不告诉人。
- 当代译本 - 与盗贼为伍是憎恶自己, 他即使发誓也不敢作证。
- 圣经新译本 - 与盗贼分赃的,是恨恶自己的性命; 他虽然听见要他起誓作证的声音, 却不说话。
- 中文标准译本 - 与盗贼分赃的,恨恶自己的性命; 即使听见要被诅咒,他也不坦白。
- 现代标点和合本 - 人与盗贼分赃是恨恶自己的性命, 他听见叫人发誓的声音,却不言语。
- 和合本(拼音版) - 人与盗贼分赃, 是恨恶自己的性命, 他听见叫人发誓的声音, 却不言语。
- New International Version - The accomplices of thieves are their own enemies; they are put under oath and dare not testify.
- New International Reader's Version - To help a thief is to become your own enemy. When you go to court, you won’t dare to say anything.
- English Standard Version - The partner of a thief hates his own life; he hears the curse, but discloses nothing.
- New Living Translation - If you assist a thief, you only hurt yourself. You are sworn to tell the truth, but you dare not testify.
- The Message - Befriend an outlaw and become an enemy to yourself. When the victims cry out, you’ll be included in their curses if you’re a coward to their cause in court.
- Christian Standard Bible - To be a thief’s partner is to hate oneself; he hears the curse but will not testify.
- New American Standard Bible - One who is a partner with a thief hates his own life; He hears the oath but tells nothing.
- New King James Version - Whoever is a partner with a thief hates his own life; He swears to tell the truth, but reveals nothing.
- Amplified Bible - Whoever is partner with a thief hates his own life; He hears the curse [when swearing an oath to testify], but discloses nothing [and commits perjury by omission].
- American Standard Version - Whoso is partner with a thief hateth his own soul; He heareth the adjuration and uttereth nothing.
- King James Version - Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
- New English Translation - Whoever shares with a thief is his own enemy; he hears the oath to testify, but does not talk.
- World English Bible - Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 與盜賊分贓的,是恨惡自己的性命; 他雖聽見發誓的聲音,也不告訴人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 與盜賊分贓的,是恨惡自己的性命; 他雖聽見發誓的聲音,也不告訴人。
- 當代譯本 - 與盜賊為伍是憎惡自己, 他即使發誓也不敢作證。
- 聖經新譯本 - 與盜賊分贓的,是恨惡自己的性命; 他雖然聽見要他起誓作證的聲音, 卻不說話。
- 呂振中譯本 - 同盜賊分贓的、是恨惡自己; 他聽見叫人起誓的命令,卻不作證 。
- 中文標準譯本 - 與盜賊分贓的,恨惡自己的性命; 即使聽見要被詛咒,他也不坦白。
- 現代標點和合本 - 人與盜賊分贓是恨惡自己的性命, 他聽見叫人發誓的聲音,卻不言語。
- 文理和合譯本 - 與盜為侶、乃惡己命、聞令發誓、默然無言、
- 文理委辦譯本 - 與盜為侶、聽其盟誓、不以告人者、必自取戾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與盜分贓者即惡己命、蓋雖聽人咒詛、亦不敢以告人、
- Nueva Versión Internacional - El cómplice del ladrón atenta contra sí mismo; aunque esté bajo juramento, no testificará.
- 현대인의 성경 - 도둑과 공모하는 사람은 영혼을 증오하는 자이다. 그는 사실대로 진술하라는 소리를 들어도 법정에서 아무것도 말하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться .
- Восточный перевод - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сообщник воров – враг самому себе; он слышит, как заклинают выйти свидетелей, но не осмеливается .
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se rend complice d’un voleur, se hait lui-même ; il entend la malédiction appelée contre ceux qui tairaient le nom du coupable , mais il ne le dénonce pas.
- リビングバイブル - 悪いとわかっていながら、どろぼうに手を貸す者は、 いつかは自分にいや気がさします。
- Nova Versão Internacional - O cúmplice do ladrão odeia a si mesmo; posto sob juramento, não ousa testemunhar.
- Hoffnung für alle - Wer mit einem Dieb die Beute teilt, der muss lebensmüde sein! Er hört den Fluch des Gerichts, aber anzeigen kann er den Räuber nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người đồng lõa với kẻ trộm, là gây hại cho bản thân. Dù đã thề trước tòa, mà ngậm miệng không tố giác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สมคบกับขโมยก็เป็นศัตรูกับตัวเอง ต้องสาบานในศาลแต่ไม่กล้าเป็นพยาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนทำงานร่วมกับโจรเกลียดชังตนเอง เขาได้ยินคำสาปแช่ง แต่ก็ไม่ปริปากพูด
交叉引用
- 箴言 20:2 - 王的威嚇如同獅子吼叫; 惹動他怒的,是自害己命。
- 士師記 17:2 - 他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
- 箴言 1:11 - 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
- 箴言 1:12 - 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了;
- 箴言 1:13 - 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
- 箴言 1:14 - 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
- 箴言 1:15 - 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
- 箴言 1:16 - 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
- 箴言 1:17 - 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
- 箴言 1:18 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
- 箴言 1:19 - 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
- 詩篇 50:19 - 你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
- 詩篇 50:20 - 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
- 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
- 詩篇 50:22 - 你們忘記神的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
- 馬可福音 11:17 - 便教訓他們說:「經上不是記着說: 我的殿必稱為萬國禱告的殿嗎? 你們倒使它成為賊窩了。」
- 箴言 6:32 - 與婦人行淫的,便是無知; 行這事的,必喪掉生命。
- 以賽亞書 1:23 - 你的官長居心悖逆, 與盜賊作伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
- 箴言 15:32 - 棄絕管教的,輕看自己的生命; 聽從責備的,卻得智慧。
- 箴言 8:36 - 得罪我的,卻害了自己的性命; 恨惡我的,都喜愛死亡。
- 利未記 5:1 - 「若有人聽見發誓的聲音(或譯:若有人聽見叫人發誓的聲音),他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。