逐节对照
- 圣经新译本 - 如果人从小娇纵仆人, 结果必带来忧愁。
- 新标点和合本 - 人将仆人从小娇养, 这仆人终久必成了他的儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人将仆人从小娇养, 至终必带来忧伤 。
- 和合本2010(神版-简体) - 人将仆人从小娇养, 至终必带来忧伤 。
- 当代译本 - 从小娇纵的仆人, 最终必反仆为主。
- 中文标准译本 - 如果人对奴仆从小纵容, 自己以后就会有麻烦 。
- 现代标点和合本 - 人将仆人从小娇养, 这仆人终久必成了他的儿子。
- 和合本(拼音版) - 人将仆人从小娇养, 这仆人终久必成了他的儿子。
- New International Version - A servant pampered from youth will turn out to be insolent.
- New International Reader's Version - A servant who has been spoiled from youth will have no respect for you later on.
- English Standard Version - Whoever pampers his servant from childhood will in the end find him his heir.
- New Living Translation - A servant pampered from childhood will become a rebel.
- The Message - If you let people treat you like a doormat, you’ll be quite forgotten in the end.
- Christian Standard Bible - A servant pampered from his youth will become arrogant later on.
- New American Standard Bible - One who pampers his slave from childhood Will in the end find him to be rebellious.
- New King James Version - He who pampers his servant from childhood Will have him as a son in the end.
- Amplified Bible - He who pampers his slave from childhood Will find him to be a son in the end.
- American Standard Version - He that delicately bringeth up his servant from a child Shall have him become a son at the last.
- King James Version - He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
- New English Translation - If someone pampers his servant from youth, he will be a weakling in the end.
- World English Bible - He who pampers his servant from youth will have him become a son in the end.
- 新標點和合本 - 人將僕人從小嬌養, 這僕人終久必成了他的兒子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人將僕人從小嬌養, 至終必帶來憂傷 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人將僕人從小嬌養, 至終必帶來憂傷 。
- 當代譯本 - 從小嬌縱的僕人, 最終必反仆為主。
- 聖經新譯本 - 如果人從小嬌縱僕人, 結果必帶來憂愁。
- 呂振中譯本 - 僕人若從小嬌養慣了, 終久必忘恩負義。
- 中文標準譯本 - 如果人對奴僕從小縱容, 自己以後就會有麻煩 。
- 現代標點和合本 - 人將僕人從小嬌養, 這僕人終久必成了他的兒子。
- 文理和合譯本 - 人育奴僕自幼嬌之、終則成為其子、
- 文理委辦譯本 - 始寵厥僕、愛養逾分、終必自視為爾子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人養育其奴、自幼待之逾分、奴終必自視如主人之子、
- Nueva Versión Internacional - Quien consiente a su criado cuando este es niño al final habrá de lamentarlo.
- 현대인의 성경 - 종을 어려서부터 제멋대로 하도록 내버려 두면 그가 나중에는 자식인 체할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Слуга, избалованный с детства, придет к плохому концу .
- Восточный перевод - Если раб избалован с детства, то в конце концов он принесёт тебе печаль .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если раб избалован с детства, то в конце концов он принесёт тебе печаль .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если раб избалован с детства, то в конце концов он принесёт тебе печаль .
- La Bible du Semeur 2015 - Si l’on dorlote un serviteur dès son jeune âge, on finit par en faire un mollasson .
- リビングバイブル - 使用人を子どものころから甘やかすと、 息子のように大きな顔をするようになります。
- Nova Versão Internacional - Se alguém mima seu escravo desde jovem, no fim terá tristezas.
- Hoffnung für alle - Wenn du einen Sklaven von Anfang an verwöhnst, wird er sich schließlich über dich erheben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu nuông chiều người giúp việc từ thuở bé, lớn lên nó sẽ đòi được kể như người thừa kế.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การประคบประหงมคนรับใช้ตั้งแต่เด็ก เขาจะนำความทุกข์โศกมาให้ ในที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดเลี้ยงคนรับใช้ที่ยังอยู่ในวัยเด็กโดยปรนเปรอจนเกินขนาด ในที่สุดก็จะนำความลำบากมาสู่ตนเอง
交叉引用
暂无数据信息