逐节对照
- Новый Русский Перевод - У бедняка с притеснителем вот что общее: Господь дал зрение глазам обоих.
- 新标点和合本 - 贫穷人、强暴人在世相遇; 他们的眼目都蒙耶和华光照。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人和欺压者相遇 , 耶和华使他们的眼目明亮。
- 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人和欺压者相遇 , 耶和华使他们的眼目明亮。
- 当代译本 - 贫穷人和欺压者有共同点: 他们的眼睛都是耶和华所赐。
- 圣经新译本 - 世上有穷人,也有欺压人的, 两者的眼睛都蒙耶和华光照。
- 中文标准译本 - 穷人和欺压者有一相同之处 : 他们的眼目都蒙耶和华光照。
- 现代标点和合本 - 贫穷人强暴人在世相遇, 他们的眼目都蒙耶和华光照。
- 和合本(拼音版) - 贫穷人、强暴人在世相遇, 他们的眼目,都蒙耶和华光照。
- New International Version - The poor and the oppressor have this in common: The Lord gives sight to the eyes of both.
- New International Reader's Version - The Lord gives sight to the eyes of poor people and those who treat others badly. That’s what they both have in common.
- English Standard Version - The poor man and the oppressor meet together; the Lord gives light to the eyes of both.
- New Living Translation - The poor and the oppressor have this in common— the Lord gives sight to the eyes of both.
- The Message - The poor and their abusers have at least something in common: they can both see—their sight, God’s gift!
- Christian Standard Bible - The poor and the oppressor have this in common: the Lord gives light to the eyes of both.
- New American Standard Bible - The poor person and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.
- New King James Version - The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.
- Amplified Bible - The poor man and the oppressor have this in common: The Lord gives light to the eyes of both.
- American Standard Version - The poor man and the oppressor meet together; Jehovah lighteneth the eyes of them both.
- King James Version - The poor and the deceitful man meet together: the Lord lighteneth both their eyes.
- New English Translation - The poor person and the oppressor have this in common: the Lord gives light to the eyes of them both.
- World English Bible - The poor man and the oppressor have this in common: Yahweh gives sight to the eyes of both.
- 新標點和合本 - 貧窮人、強暴人在世相遇; 他們的眼目都蒙耶和華光照。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人和欺壓者相遇 , 耶和華使他們的眼目明亮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人和欺壓者相遇 , 耶和華使他們的眼目明亮。
- 當代譯本 - 貧窮人和欺壓者有共同點: 他們的眼睛都是耶和華所賜。
- 聖經新譯本 - 世上有窮人,也有欺壓人的, 兩者的眼睛都蒙耶和華光照。
- 呂振中譯本 - 窮乏人和欺凌人的人彼此相遇; 二者的眼都蒙永恆主光照。
- 中文標準譯本 - 窮人和欺壓者有一相同之處 : 他們的眼目都蒙耶和華光照。
- 現代標點和合本 - 貧窮人強暴人在世相遇, 他們的眼目都蒙耶和華光照。
- 文理和合譯本 - 貧者暴者錯處、其目皆為耶和華所燭照、
- 文理委辦譯本 - 貧富錯處、皆耶和華所照臨。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 貧乏者與殘刻者雜居於世、此二者之目、俱蒙主光照、
- Nueva Versión Internacional - Algo en común tienen el pobre y el opresor: a los dos el Señor les ha dado la vista.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람이나 부자가 다 함께 섞여 살기 마련이지만 한 가지 공통점은 여호와께서 그들의 눈에 다 같이 빛을 주셨다는 점이다.
- Восточный перевод - У бедняка с притеснителем вот что общее: Вечный дал зрение глазам обоих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У бедняка с притеснителем вот что общее: Вечный дал зрение глазам обоих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У бедняка с притеснителем вот что общее: Вечный дал зрение глазам обоих.
- La Bible du Semeur 2015 - Le pauvre et l’oppresseur ont ceci en commun : c’est de l’Eternel que les yeux de l’un et de l’autre reçoivent la lumière .
- リビングバイブル - 金持ちも貧しい人も、 主の前では全く同じように太陽の恵みを受けます。
- Nova Versão Internacional - O pobre e o opressor têm algo em comum: o Senhor dá vista a ambos.
- Hoffnung für alle - Der Arme und sein Ausbeuter haben eins gemeinsam: Es ist der Herr, der beiden das Augenlicht gab!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nghèo và người giàu đều giống nhau ở điểm này: Chúa Hằng Hữu cho ánh sáng để thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ยากไร้และผู้กดขี่ข่มเหงก็เหมือนกันอย่างหนึ่ง คือองค์พระผู้เป็นเจ้าประทานตาที่แลเห็นให้พวกเขาทั้งคู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ยากไร้กับผู้บีบบังคับมีสิ่งที่เหมือนๆ กันคือ คนทั้งสองพวกได้รับชีวิตก็เพราะพระผู้เป็นเจ้าประทานให้
交叉引用
- 1 Коринфянам 6:10 - воры, корыстолюбцы или пьяницы, клеветники или мошенники Царства Божьего не наследуют.
- Матфея 9:9 - Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
- Левит 25:35 - «Если твой соплеменник обеднеет и впадет в зависимость от тебя, помоги ему, как помог бы чужеземцу или временному жителю, чтобы он жил с тобой и дальше.
- Левит 25:36 - Не бери с него процентов; бойся своего Бога, чтобы твой соплеменник жил с тобой и дальше.
- Левит 25:37 - Не одалживай ему под проценты и не продавай ему пищу ради прибыли.
- Неемия 5:5 - Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.
- Неемия 5:6 - Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.
- Неемия 5:7 - Обдумав, я обвинил знать и начальствующих. Я сказал им: – Вы берете проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание
- Исход 22:25 - Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь как ростовщик – не налагай процентов.
- Исход 22:26 - Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
- Эфесянам 2:1 - Вы были мертвыми из-за ваших преступлений и грехов
- Псалтирь 13:3 - Все сбились с пути, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного.
- Матфея 5:45 - чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.
- Притчи 22:2 - Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.