Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:10 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 嗜殺者憾完人、索正人之命、
  • 新标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 当代译本 - 嗜杀之徒憎恶纯全无过的人, 但正直的人保护他们 。
  • 圣经新译本 - 好流人血的恨恶完全人, 并寻索正直人的性命。
  • 中文标准译本 - 那流人血的,恨恶纯全人, 并寻索正直人的性命 。
  • 现代标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • New International Version - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
  • New International Reader's Version - Murderers hate honest people. They try to kill those who do what is right.
  • English Standard Version - Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
  • New Living Translation - The bloodthirsty hate blameless people, but the upright seek to help them.
  • The Message - Murderers hate honest people; moral folks encourage them.
  • Christian Standard Bible - Bloodthirsty men hate an honest person, but the upright care about him.
  • New American Standard Bible - People of bloodshed hate the blameless person, But the upright are concerned for his life.
  • New King James Version - The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
  • Amplified Bible - The bloodthirsty hate the blameless [because of his integrity], But the upright are concerned for his life.
  • American Standard Version - The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
  • King James Version - The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
  • New English Translation - Bloodthirsty people hate someone with integrity; as for the upright, they seek his life.
  • World English Bible - The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.
  • 新標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 當代譯本 - 嗜殺之徒憎惡純全無過的人, 但正直的人保護他們 。
  • 聖經新譯本 - 好流人血的恨惡完全人, 並尋索正直人的性命。
  • 呂振中譯本 - 好流人血的、恨惡純全人; 惡人 尋索他的性命。
  • 中文標準譯本 - 那流人血的,恨惡純全人, 並尋索正直人的性命 。
  • 現代標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 文理委辦譯本 - 惟彼善人、暴虐者憾之、為義者保之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良善之人、兇暴者憾之、正直者求救其命、
  • Nueva Versión Internacional - Los asesinos aborrecen a los íntegros, y tratan de matar a los justos.
  • 현대인의 성경 - 피에 굶주린 자는 정직한 사람을 미워하지만 의로운 자는 정직한 사람의 생명을 보호한다.
  • Новый Русский Перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les meurtriers haïssent l’homme intègre, mais les gens droits cherchent à préserver sa vie.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人は、 いのちをつけねらう者のためにも祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
  • Hoffnung für alle - Blutdurstige Menschen hassen alle Unschuldigen; ehrliche Menschen aber setzen alles ein, um das Leben der Unschuldigen zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trọn vẹn bị bọn khát máu ghen ghét, nhưng được người công chính quý chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกระหายเลือดเกลียดชังคนสุจริต และหาทางกำจัดผู้ที่เที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​กระหาย​เลือด​เกลียด​ชัง​ผู้​ถือ​สัจจะ และ​คน​ชั่วร้าย​ก็​ตาม​ล่า​ชีวิต​ของ​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 歷代志下 18:7 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之詻諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 馬可福音 6:26 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
  • 馬可福音 6:27 - 乃命侍衛一人、取約翰首、遂斬之於獄、
  • 耶利米書 18:20 - 以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、為之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
  • 耶利米書 40:14 - 謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅子以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘子基大利弗信之、
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞子約哈難、在米斯巴密語基大利曰、求爾許我往殺尼探雅子以實瑪利、必無知者、奚容其取爾命、使歸爾之猶大人離散、致猶大之遺民滅亡、
  • 耶利米書 40:16 - 亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿為此、爾所言以實瑪利之事妄也、
  • 耶利米書 13:15 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
  • 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
  • 約翰福音 5:34 - 然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、
  • 撒母耳記上 15:11 - 我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
  • 撒母耳記上 22:11 - 王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯為祭司者、咸至王所、
  • 撒母耳記上 22:12 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 撒母耳記上 22:17 - 王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
  • 撒母耳記上 22:20 - 亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、
  • 撒母耳記上 22:21 - 以掃羅殺耶和華祭司之事告之、
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
  • 撒母耳記上 22:23 - 與我偕居、勿懼、索我命者、即索爾命、偕我則得保全、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 嗜殺者憾完人、索正人之命、
  • 新标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 好流人血的,恨恶完全人, 正直人却顾惜 他的性命。
  • 当代译本 - 嗜杀之徒憎恶纯全无过的人, 但正直的人保护他们 。
  • 圣经新译本 - 好流人血的恨恶完全人, 并寻索正直人的性命。
  • 中文标准译本 - 那流人血的,恨恶纯全人, 并寻索正直人的性命 。
  • 现代标点和合本 - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本(拼音版) - 好流人血的,恨恶完全人, 索取正直人的性命。
  • New International Version - The bloodthirsty hate a person of integrity and seek to kill the upright.
  • New International Reader's Version - Murderers hate honest people. They try to kill those who do what is right.
  • English Standard Version - Bloodthirsty men hate one who is blameless and seek the life of the upright.
  • New Living Translation - The bloodthirsty hate blameless people, but the upright seek to help them.
  • The Message - Murderers hate honest people; moral folks encourage them.
  • Christian Standard Bible - Bloodthirsty men hate an honest person, but the upright care about him.
  • New American Standard Bible - People of bloodshed hate the blameless person, But the upright are concerned for his life.
  • New King James Version - The bloodthirsty hate the blameless, But the upright seek his well-being.
  • Amplified Bible - The bloodthirsty hate the blameless [because of his integrity], But the upright are concerned for his life.
  • American Standard Version - The bloodthirsty hate him that is perfect; And as for the upright, they seek his life.
  • King James Version - The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
  • New English Translation - Bloodthirsty people hate someone with integrity; as for the upright, they seek his life.
  • World English Bible - The bloodthirsty hate a man of integrity; and they seek the life of the upright.
  • 新標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 好流人血的,恨惡完全人, 正直人卻顧惜 他的性命。
  • 當代譯本 - 嗜殺之徒憎惡純全無過的人, 但正直的人保護他們 。
  • 聖經新譯本 - 好流人血的恨惡完全人, 並尋索正直人的性命。
  • 呂振中譯本 - 好流人血的、恨惡純全人; 惡人 尋索他的性命。
  • 中文標準譯本 - 那流人血的,恨惡純全人, 並尋索正直人的性命 。
  • 現代標點和合本 - 好流人血的,恨惡完全人, 索取正直人的性命。
  • 文理委辦譯本 - 惟彼善人、暴虐者憾之、為義者保之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 良善之人、兇暴者憾之、正直者求救其命、
  • Nueva Versión Internacional - Los asesinos aborrecen a los íntegros, y tratan de matar a los justos.
  • 현대인의 성경 - 피에 굶주린 자는 정직한 사람을 미워하지만 의로운 자는 정직한 사람의 생명을 보호한다.
  • Новый Русский Перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кровожадные люди ненавидят беспорочных и праведников хотят лишить жизни .
  • La Bible du Semeur 2015 - Les meurtriers haïssent l’homme intègre, mais les gens droits cherchent à préserver sa vie.
  • リビングバイブル - 神を恐れる人は、 いのちをつけねらう者のためにも祈ります。
  • Nova Versão Internacional - Os violentos odeiam os honestos e procuram matar o homem íntegro.
  • Hoffnung für alle - Blutdurstige Menschen hassen alle Unschuldigen; ehrliche Menschen aber setzen alles ein, um das Leben der Unschuldigen zu retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người trọn vẹn bị bọn khát máu ghen ghét, nhưng được người công chính quý chuộng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนกระหายเลือดเกลียดชังคนสุจริต และหาทางกำจัดผู้ที่เที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​คน​กระหาย​เลือด​เกลียด​ชัง​ผู้​ถือ​สัจจะ และ​คน​ชั่วร้าย​ก็​ตาม​ล่า​ชีวิต​ของ​เขา
  • 撒母耳記上 20:31 - 耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
  • 撒母耳記上 20:32 - 約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
  • 撒母耳記上 20:33 - 掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
  • 歷代志下 18:7 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之詻諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 列王紀上 21:20 - 亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
  • 馬可福音 6:24 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
  • 馬可福音 6:25 - 女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、即置盤中予我、
  • 馬可福音 6:26 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
  • 馬可福音 6:27 - 乃命侍衛一人、取約翰首、遂斬之於獄、
  • 耶利米書 18:20 - 以惡報善可乎、彼乃掘阱以陷我命、我曾立於爾前、為之祈福、使爾怒轉離之、求爾垂念焉、
  • 約翰福音 15:18 - 世若惡爾、爾知其先已惡我、
  • 約翰福音 15:19 - 爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、
  • 馬可福音 6:18 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 馬可福音 6:19 - 於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、
  • 使徒行傳 7:60 - 又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、
  • 羅馬書 10:1 - 兄弟乎、我心所願而祈於上帝者、俾以色列人得救也、
  • 耶利米書 40:14 - 謂之曰、亞捫族王巴利斯、遣尼探雅子以實瑪利、欲取爾命、爾知之乎、亞希甘子基大利弗信之、
  • 耶利米書 40:15 - 加利亞子約哈難、在米斯巴密語基大利曰、求爾許我往殺尼探雅子以實瑪利、必無知者、奚容其取爾命、使歸爾之猶大人離散、致猶大之遺民滅亡、
  • 耶利米書 40:16 - 亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿為此、爾所言以實瑪利之事妄也、
  • 耶利米書 13:15 - 爾其傾聽、毋狂傲、此乃耶和華之言也、
  • 耶利米書 13:16 - 幽暗未至、爾足未躓於晦冥之山、所望之光、未變為死亡之陰翳、深沈之昏黑以先、當歸榮於爾上帝耶和華、
  • 耶利米書 13:17 - 如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
  • 路加福音 23:34 - 耶穌曰、父歟、赦之、蓋彼不知所為也、兵卒鬮分其衣、
  • 約翰福音 5:34 - 然我受證非由於人、第言此、俾爾得救耳、
  • 撒母耳記上 15:11 - 我立掃羅為王、今則悔之、以其背我、而不我從、亦不遵行我命、撒母耳怒、終夜籲耶和華、
  • 撒母耳記上 22:11 - 王遂遣人召祭司亞希突子亞希米勒、與其父家、在挪伯為祭司者、咸至王所、
  • 撒母耳記上 22:12 - 掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
  • 撒母耳記上 22:13 - 掃羅曰、爾與耶西之子、同謀攻我、給之以餅、予之以劍、為之諮諏上帝、致彼伏以害我、有如今日、何也、
  • 撒母耳記上 22:14 - 亞希米勒對曰、大衛乃王之壻、進為謀臣、尊於王室、諸臣僕中、忠孰如之、
  • 撒母耳記上 22:15 - 我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
  • 撒母耳記上 22:16 - 王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
  • 撒母耳記上 22:17 - 王謂左右侍衛曰、往殺耶和華之祭司、因彼助大衛、知其遁逃、而不以告、惟王臣僕不欲伸手、擊耶和華之祭司、
  • 撒母耳記上 22:18 - 王謂多益曰、爾往擊之、以東人多益遂擊祭司、當日殺衣枲聖衣者、八十五人、
  • 撒母耳記上 22:19 - 祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
  • 撒母耳記上 22:20 - 亞希突孫、亞希米勒子亞比亞他得免、逃往大衛、
  • 撒母耳記上 22:21 - 以掃羅殺耶和華祭司之事告之、
  • 撒母耳記上 22:22 - 大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
  • 撒母耳記上 22:23 - 與我偕居、勿懼、索我命者、即索爾命、偕我則得保全、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、
  • 創世記 4:5 - 而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、
  • 創世記 4:6 - 耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、
  • 創世記 4:7 - 苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
圣经
资源
计划
奉献