逐节对照
- 當代譯本 - 屢教不改、頑固不化者, 必突然滅亡,無可挽救。
- 新标点和合本 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项; 他必顷刻败坏,无法可治。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 和合本2010(神版-简体) - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 当代译本 - 屡教不改、顽固不化者, 必突然灭亡,无可挽救。
- 圣经新译本 - 人屡次受责备,仍然硬着颈项, 他必突然毁灭,无法挽救。
- 中文标准译本 - 屡次受责,仍然硬着颈项的人, 顷刻之间就会被摧毁,无法挽回。
- 现代标点和合本 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻败坏,无法可治。
- 和合本(拼音版) - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻败坏,无法可治。
- New International Version - Whoever remains stiff-necked after many rebukes will suddenly be destroyed—without remedy.
- New International Reader's Version - Whoever still won’t obey after being warned many times will suddenly be destroyed. Nothing can save them.
- English Standard Version - He who is often reproved, yet stiffens his neck, will suddenly be broken beyond healing.
- New Living Translation - Whoever stubbornly refuses to accept criticism will suddenly be destroyed beyond recovery.
- The Message - For people who hate discipline and only get more stubborn, There’ll come a day when life tumbles in and they break, but by then it’ll be too late to help them.
- Christian Standard Bible - One who becomes stiff-necked, after many reprimands will be shattered instantly — beyond recovery.
- New American Standard Bible - A person often rebuked who becomes obstinate Will suddenly be broken beyond remedy.
- New King James Version - He who is often rebuked, and hardens his neck, Will suddenly be destroyed, and that without remedy.
- Amplified Bible - He who hardens his neck and refuses instruction after being often reproved (corrected, criticized), Will suddenly be broken beyond repair.
- American Standard Version - He that being often reproved hardeneth his neck Shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
- King James Version - He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.
- New English Translation - The one who stiffens his neck after numerous rebukes will suddenly be destroyed without remedy.
- World English Bible - He who is often rebuked and stiffens his neck will be destroyed suddenly, with no remedy.
- 新標點和合本 - 人屢次受責罰,仍然硬着頸項; 他必頃刻敗壞,無法可治。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人屢次受責罰,仍然硬着頸項, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人屢次受責罰,仍然硬着頸項, 他必頃刻被毀,無從醫治。
- 聖經新譯本 - 人屢次受責備,仍然硬著頸項, 他必突然毀滅,無法挽救。
- 呂振中譯本 - 屢次受責罰、仍然硬着脖子的、 頃刻間必破敗,無法可治。
- 中文標準譯本 - 屢次受責,仍然硬著頸項的人, 頃刻之間就會被摧毀,無法挽回。
- 現代標點和合本 - 人屢次受責罰,仍然硬著頸項, 他必頃刻敗壞,無法可治。
- 文理和合譯本 - 屢受斥責、仍復強項、敗亡必速、無術可治、
- 文理委辦譯本 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人屢受譴責、仍強厥項、必忽敗亡、無法可治之、
- Nueva Versión Internacional - El que es reacio a las reprensiones será destruido de repente y sin remedio.
- 현대인의 성경 - 자주 책망을 받으면서도 여전히 고집을 피우는 사람은 예기치 않은 패망을 당하고 구제가 불가능한 사람이 되고 말 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков, будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод - Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упрёков, будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упрёков, будет внезапно погублен – без исцеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упрёков, будет внезапно погублен – без исцеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui se raidit contre les reproches sera brisé soudainement et ne s’en remettra pas.
- リビングバイブル - 何度しかられても言うことを聞かない者は、 突然倒れて二度と立ち直れません。
- Nova Versão Internacional - Quem insiste no erro depois de muita repreensão, será destruído, sem aviso e irremediavelmente.
- Hoffnung für alle - Wer oft ermahnt wird und trotzdem eigensinnig bleibt, der findet plötzlich ein schreckliches Ende – ohne jede Hoffnung auf Rettung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cứng lòng cứng cổ trước lời răn dạy sẽ suy sụp thình lình không phương chữa chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ถูกตักเตือนบ่อยๆ แต่ยังทำคอแข็งไม่ฟัง จะแหลกสลายเกินเยียวยาในชั่วพริบตา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ถูกตักเตือนหลายครั้ง แล้วยังหัวรั้น จะถูกทำลายในพริบตาเดียวโดยไม่อาจแก้ไขได้
交叉引用
- 耶利米書 26:3 - 或許他們都會聽從我的話,改邪歸正,那樣我會施憐憫,取消原本用來懲治他們罪惡的災禍。
- 耶利米書 26:4 - 你要告訴他們,耶和華這樣說,『如果你們不聽從我的話,不遵行我給你們設立的律法,
- 耶利米書 26:5 - 不聽從我差遣我的僕人——眾先知屢次傳給你們的話,
- 耶利米書 17:23 - 然而,他們卻不理不聽,頑固不化,不肯聽從和受教。
- 以賽亞書 48:4 - 我知道你頑梗, 有鐵一般的頸項, 銅一般的額頭。
- 列王紀上 22:20 - 耶和華說,『誰願意去引誘亞哈到基列的拉末去送死呢?』眾天軍議論紛紛。
- 列王紀上 22:21 - 後來,有一個靈站出來對耶和華說他願意去。
- 列王紀上 22:22 - 耶和華問他用什麼方法,他說,『我要去做謊言之靈,進入他眾先知的口中。』耶和華說,『你必成功誘騙他,就這樣做吧。』
- 列王紀上 22:23 - 現在,耶和華已經把謊言之靈放進你這些先知口中,耶和華已決意降禍給你。」
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正在說一切平安穩妥的時候,災禍會像產痛臨到孕婦一樣突然臨到他們,他們將無法逃脫。
- 馬太福音 26:21 - 席間,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
- 馬太福音 26:22 - 他們都非常憂愁,相繼追問耶穌,說:「主啊,肯定不是我吧?」
- 馬太福音 26:23 - 祂說:「那和我一同在碗裡蘸餅吃的就是要出賣我的人。
- 馬太福音 26:24 - 人子要離世了,正如聖經對祂的記載,但那出賣人子的人有禍了,他還不如不生在這世上!」
- 馬太福音 26:25 - 出賣耶穌的猶大問祂:「老師,是我嗎?」 耶穌說:「你自己說了。」
- 歷代志下 25:16 - 先知正說話的時候,王就說:「住口!我們立你做王的謀士了嗎?你要自取滅亡嗎?」先知便不再說什麼,只說:「我知道上帝已決定要毀滅你,因為你做了這事,不聽我的忠告。」
- 耶利米書 25:3 - 「從亞們的兒子猶大王約西亞執政第十三年,到今天已有二十三年。在這期間,我不斷把耶和華對我說的話傳給你們,你們卻充耳不聞。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
- 耶利米書 25:5 - 他們對你們說,『你們人人都要改邪歸正,以便永遠住在耶和華賜給你們和你們祖先的土地上。
- 約翰福音 13:10 - 耶穌說:「洗過澡的人全身是乾淨的,只要洗洗腳就好了。你們是乾淨的,但不是每一個都乾淨。」
- 約翰福音 13:11 - 因為耶穌知道誰要出賣祂,所以說:「你們不是每一個都乾淨。」
- 撒迦利亞書 1:3 - 因此,你要告訴百姓,萬軍之耶和華說,『你們要歸向我,我就回到你們那裡。這是萬軍之耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:4 - 不要效法你們的祖先。以前的先知曾呼喚他們要聽從萬軍之耶和華的話,改邪歸正,停止作惡,他們卻置若罔聞,不予理會。這是耶和華說的。
- 撒迦利亞書 1:5 - 現在你們的祖先在哪裡呢?那些先知能活到永遠嗎?
- 撒迦利亞書 1:6 - 然而,我的訓言和律例,就是我吩咐我的僕人——眾先知的話豈不應驗在你們祖先頭上了嗎?於是,他們悔改了,說,萬軍之耶和華按著我們的所作所為報應了我們,正如祂所決定的。』」
- 列王紀上 22:34 - 有人隨手放了一箭,射進了以色列王的鎧甲縫中。王對駕車的說:「調轉車頭拉我離開戰場吧,我受了重傷。」
- 列王紀上 22:35 - 那天的戰事非常激烈,王被人扶著站在車上,迎戰亞蘭人。到了黃昏,王就死了,車上流滿了血。
- 列王紀上 22:36 - 太陽快要下山的時候,以色列軍中傳出號令,叫人各回本鄉本城。
- 列王紀上 22:37 - 王死後,眾人把王的屍體運回撒瑪利亞安葬,
- 以賽亞書 30:13 - 你們這罪必像一堵斷裂、凸起的高牆, 搖搖欲墜,瞬間倒塌,
- 以賽亞書 30:14 - 又像瓦器一樣被無情地摔碎, 找不到一塊可以用來從火爐中取炭或從水池裡舀水的碎片。」
- 使徒行傳 1:18 - 他用作惡得來的錢買了一塊田,他頭朝下栽倒在地,肚破腸流。
- 列王紀上 20:42 - 他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
- 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
- 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但其中有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾讓他奉上帝的名起誓效忠,他卻背叛了尼布甲尼撒。他頑固不化,不肯歸向以色列的上帝耶和華。
- 歷代志下 33:10 - 耶和華警告瑪拿西和他的百姓,他們卻不肯聽從。
- 撒母耳記上 2:34 - 你的兩個兒子何弗尼和非尼哈必死在同一天,這就是我言出必行的記號。
- 列王紀上 21:20 - 亞哈見了以利亞,說:「我的對頭啊,你又來找我了!」以利亞說:「我又來找你了,因為你一心做耶和華視為惡的事。
- 列王紀上 21:21 - 耶和華說,『我必降禍給你,徹底毀滅你,從以色列剷除你家所有的男子,不管是奴隸還是自由人。
- 列王紀上 21:22 - 我必使你一家的下場像尼八的兒子耶羅波安家和亞希雅的兒子巴沙家一樣,因為你惹我發怒,並且使以色列人陷入罪中。』
- 列王紀上 21:23 - 至於耶洗別,耶和華說,『狗必在耶斯列的城牆邊吃耶洗別的肉。
- 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要使他們轉向你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。遵行這典章的人必因此而活。但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
- 箴言 28:18 - 純全無過的必蒙拯救, 行為邪僻的轉眼覆滅。
- 列王紀上 18:18 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
- 歷代志下 36:15 - 他們祖先的上帝耶和華因為憐愛祂的子民和祂的居所,就不斷派使者來勸告他們。
- 歷代志下 36:16 - 他們卻嘲弄耶和華上帝的使者,藐視祂的話,嘲笑祂的先知,以致祂的憤怒臨到祂的子民身上,無可挽救。
- 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王起兵攻打他們,在他們的聖殿裡用刀擊殺他們的壯丁,毫不憐憫少男少女、老人和長者。耶和華把他們全部交在他的手中。
- 列王紀上 22:28 - 米該雅說:「你若能平安回來,耶和華就沒有藉著我說話。」他又說:「眾民啊,你們都要記住我的話。」
- 約翰福音 13:26 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
- 耶利米書 35:13 - 「這是以色列的上帝——萬軍之耶和華的話,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說:你們不肯受教並聽從我的話嗎?
- 耶利米書 35:14 - 利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒,他們直到現在都不喝酒,因為他們聽從祖先的吩咐。但我屢次告誡你們,你們卻不聽我的話。
- 耶利米書 35:15 - 我再三差遣我的僕人——眾先知勸你們各自改邪歸正,不要追隨、祭拜其他神明,以便你們可以在我賜給你們和你們祖先的土地上安居樂業,你們卻充耳不聞,毫不理會。
- 耶利米書 35:16 - 利甲的兒子約拿達的子孫尚且聽從他們祖先的吩咐,你們卻不聽從我的話。
- 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
- 撒迦利亞書 7:12 - 心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
- 撒迦利亞書 7:13 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
- 撒迦利亞書 7:14 - 我要用旋風把他們吹散到陌生的萬國中,使他們的土地荒涼、杳無人跡,因為他們使美好的土地一片荒涼。』」
- 撒母耳記上 2:25 - 人若得罪了別人,有上帝為他調解。但人若得罪了耶和華,誰能為他求情呢?」然而,他們不肯聽從父親的話,因為耶和華決意要殺他們。
- 約翰福音 13:18 - 我這話不是指著你們每一個人說的,我知道我揀選了誰。但這是為了要應驗聖經上的話,『吃我飯的人用腳踢我。』
- 箴言 1:24 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
- 箴言 1:25 - 你們漠視我的勸誡, 不接受我的責備。
- 箴言 1:26 - 因此, 你們遭遇災難時, 我必發笑; 驚恐臨到你們時, 我必嗤笑。
- 箴言 1:27 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
- 箴言 1:28 - 你們呼求我, 我也不回答; 你們懇切地尋找我, 卻找不到。
- 箴言 1:29 - 因為你們厭惡知識, 決定不敬畏耶和華,
- 箴言 1:30 - 不接受我的勸誡, 又藐視我的責備。
- 箴言 1:31 - 所以,你們必自食其果, 因自己的惡謀而吃盡苦頭。
- 箴言 6:15 - 因此,災難必突然臨到, 他們頃刻之間遭到毀滅, 無可挽救。