Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:3 NET
逐节对照
  • New English Translation - A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
  • 新标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 当代译本 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
  • 圣经新译本 - 穷人欺压贫寒人, 就像暴雨冲没粮食。
  • 中文标准译本 - 穷人欺压贫弱者,就如暴雨冲过, 一点粮食也不剩。
  • 现代标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本(拼音版) - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • New International Version - A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
  • New International Reader's Version - A ruler who treats poor people badly is like a pounding rain that leaves no crops.
  • English Standard Version - A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
  • New Living Translation - A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
  • The Message - The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
  • Christian Standard Bible - A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
  • New American Standard Bible - A poor man who oppresses the helpless Is like a driving rain which leaves no food.
  • New King James Version - A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
  • Amplified Bible - A poor man who oppresses and exploits the lowly Is like a sweeping rain which leaves no food.
  • American Standard Version - A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • King James Version - A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • World English Bible - A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
  • 新標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 當代譯本 - 窮人 欺壓貧民, 如暴雨沖毀糧食。
  • 聖經新譯本 - 窮人欺壓貧寒人, 就像暴雨沖沒糧食。
  • 呂振中譯本 - 惡 人欺壓貧寒, 橫掃雨 沖 沒了糧食。
  • 中文標準譯本 - 窮人欺壓貧弱者,就如暴雨沖過, 一點糧食也不剩。
  • 現代標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 文理和合譯本 - 貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、
  • 文理委辦譯本 - 以貧虐貧、若行潦忽決、盡淹所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以貧虐貧、如暴雨沖糧、無有所存、
  • Nueva Versión Internacional - El gobernante que oprime a los pobres es como violenta lluvia que arrasa la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람을 학대하는 관리는 농작물을 휩쓰는 폭우와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme pauvre qui opprime les indigents est comme une pluie dévastatrice qui provoque la disette .
  • リビングバイブル - 貧しい人が自分より貧しい人をいじめるのは、 激しい流れが、あっという間に 最後の頼みの綱を押し流すようなものです。
  • Nova Versão Internacional - O pobre que se torna poderoso e oprime os pobres é como a tempestade súbita que destrói toda a plantação.
  • Hoffnung für alle - Wer selbst nichts hat und andere Arme ausbeutet, ist wie ein verheerendes Unwetter, das die Ernte verdirbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chức bóc lột người nghèo nàn, khác nào mưa lụt quét sạch mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ครอบครอง ที่กดขี่คนยากจน ก็เหมือนฝนตกหนักที่ทำลายพืชผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ที่​บีบคั้น​คน​จน​ด้วย​กัน เปรียบ​เสมือน​ฝน​ไหล​หลาก​ที่​มา​ทำลาย​พืช​ผล​ทั้ง​หมด
交叉引用
  • Matthew 18:28 - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • Matthew 18:29 - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • Matthew 18:30 - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - A poor person who oppresses the weak is like a driving rain without food.
  • 新标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 和合本2010(神版-简体) - 穷乏人欺压贫寒人, 好像暴雨扫过,不留粮食。
  • 当代译本 - 穷人 欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。
  • 圣经新译本 - 穷人欺压贫寒人, 就像暴雨冲没粮食。
  • 中文标准译本 - 穷人欺压贫弱者,就如暴雨冲过, 一点粮食也不剩。
  • 现代标点和合本 - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • 和合本(拼音版) - 穷人欺压贫民, 好像暴雨冲没粮食。
  • New International Version - A ruler who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no crops.
  • New International Reader's Version - A ruler who treats poor people badly is like a pounding rain that leaves no crops.
  • English Standard Version - A poor man who oppresses the poor is a beating rain that leaves no food.
  • New Living Translation - A poor person who oppresses the poor is like a pounding rain that destroys the crops.
  • The Message - The wicked who oppress the poor are like a hailstorm that beats down the harvest.
  • Christian Standard Bible - A destitute leader who oppresses the poor is like a driving rain that leaves no food.
  • New American Standard Bible - A poor man who oppresses the helpless Is like a driving rain which leaves no food.
  • New King James Version - A poor man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no food.
  • Amplified Bible - A poor man who oppresses and exploits the lowly Is like a sweeping rain which leaves no food.
  • American Standard Version - A needy man that oppresseth the poor Is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • King James Version - A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
  • World English Bible - A needy man who oppresses the poor is like a driving rain which leaves no crops.
  • 新標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 窮乏人欺壓貧寒人, 好像暴雨掃過,不留糧食。
  • 當代譯本 - 窮人 欺壓貧民, 如暴雨沖毀糧食。
  • 聖經新譯本 - 窮人欺壓貧寒人, 就像暴雨沖沒糧食。
  • 呂振中譯本 - 惡 人欺壓貧寒, 橫掃雨 沖 沒了糧食。
  • 中文標準譯本 - 窮人欺壓貧弱者,就如暴雨沖過, 一點糧食也不剩。
  • 現代標點和合本 - 窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
  • 文理和合譯本 - 貧者虐貧、如暴雨衝沒穀食、
  • 文理委辦譯本 - 以貧虐貧、若行潦忽決、盡淹所有。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以貧虐貧、如暴雨沖糧、無有所存、
  • Nueva Versión Internacional - El gobernante que oprime a los pobres es como violenta lluvia que arrasa la cosecha.
  • 현대인의 성경 - 가난한 사람을 학대하는 관리는 농작물을 휩쓰는 폭우와 같다.
  • Новый Русский Перевод - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правитель , притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un homme pauvre qui opprime les indigents est comme une pluie dévastatrice qui provoque la disette .
  • リビングバイブル - 貧しい人が自分より貧しい人をいじめるのは、 激しい流れが、あっという間に 最後の頼みの綱を押し流すようなものです。
  • Nova Versão Internacional - O pobre que se torna poderoso e oprime os pobres é como a tempestade súbita que destrói toda a plantação.
  • Hoffnung für alle - Wer selbst nichts hat und andere Arme ausbeutet, ist wie ein verheerendes Unwetter, das die Ernte verdirbt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chức bóc lột người nghèo nàn, khác nào mưa lụt quét sạch mùa màng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ครอบครอง ที่กดขี่คนยากจน ก็เหมือนฝนตกหนักที่ทำลายพืชผล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ยากไร้​ที่​บีบคั้น​คน​จน​ด้วย​กัน เปรียบ​เสมือน​ฝน​ไหล​หลาก​ที่​มา​ทำลาย​พืช​ผล​ทั้ง​หมด
  • Matthew 18:28 - After he went out, that same slave found one of his fellow slaves who owed him one hundred silver coins. So he grabbed him by the throat and started to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’
  • Matthew 18:29 - Then his fellow slave threw himself down and begged him, ‘Be patient with me, and I will repay you.’
  • Matthew 18:30 - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
圣经
资源
计划
奉献