逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
- 新标点和合本 - 偷窃父母的,说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
- 和合本2010(神版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
- 当代译本 - 窃取父母之财而不知罪者与匪类无异。
- 圣经新译本 - 偷窃自己父母财物, 并说:“这不是罪过”的, 这人是与强盗一伙。
- 中文标准译本 - 抢夺父母却说“没犯罪”的, 这人是毁灭者的同伴。
- 现代标点和合本 - 偷窃父母的说“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
- 和合本(拼音版) - 偷窃父母的说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
- New International Version - Whoever robs their father or mother and says, “It’s not wrong,” is partner to one who destroys.
- New International Reader's Version - Anyone who steals from their parents and says, “It’s not wrong,” is just like someone who destroys.
- English Standard Version - Whoever robs his father or his mother and says, “That is no transgression,” is a companion to a man who destroys.
- New Living Translation - Anyone who steals from his father and mother and says, “What’s wrong with that?” is no better than a murderer.
- The Message - Anyone who robs father and mother and says, “So, what’s wrong with that?” is worse than a pirate.
- Christian Standard Bible - The one who robs his father or mother and says, “That’s no sin,” is a companion to a person who destroys.
- New American Standard Bible - He who robs his father or his mother And says, “There is no wrong done,” Is the companion of a person who destroys.
- New King James Version - Whoever robs his father or his mother, And says, “It is no transgression,” The same is companion to a destroyer.
- Amplified Bible - He who robs his father or his mother And says, “This is no sin,” Is [not only a thief but also] the companion of a man who destroys.
- American Standard Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
- King James Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
- New English Translation - The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,” is a companion to the one who destroys.
- World English Bible - Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,” is a partner with a destroyer.
- 新標點和合本 - 偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
- 當代譯本 - 竊取父母之財而不知罪者與匪類無異。
- 聖經新譯本 - 偷竊自己父母財物, 並說:“這不是罪過”的, 這人是與強盜一夥。
- 呂振中譯本 - 強奪父母 之業 、而說:「不是罪過」的, 那是跟毁滅人的同類。
- 中文標準譯本 - 搶奪父母卻說「沒犯罪」的, 這人是毀滅者的同伴。
- 現代標點和合本 - 偷竊父母的說「這不是罪」, 此人就是與強盜同類。
- 文理和合譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
- 文理委辦譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊父母之財、自言無罪者、斯人與盜同流、
- Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre o a su madre, e insiste en que no ha pecado, amigo es de gente perversa.
- 현대인의 성경 - 부모의 것을 도둑질하고서도 잘못이 아니라고 말하는 사람은 강도와 다를 것이 없다.
- Новый Русский Перевод - Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» – сообщник головорезам.
- Восточный перевод - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui dépouille son père et sa mère et prétend que ce n’est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit.
- リビングバイブル - 親のものを横取りして、「何が悪いのか」と とぼけるのは、人殺しと同じです。
- Nova Versão Internacional - Quem rouba seu pai ou sua mãe e diz: “Não é errado”, é amigo de quem destrói.
- Hoffnung für alle - Wer Vater oder Mutter beraubt und sagt: »Das ist kein Unrecht!«, der ist nicht besser als einer, der alles zerstört!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn cắp cha mẹ mà nói: “Đâu tội vạ gì,” chẳng khác đồng lõa với người phá hại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ปล้นพ่อปล้นแม่ แล้วพูดว่า “ไม่ผิดอะไร” ก็เป็นเพื่อนกับพวกล้างผลาญ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่ปอกลอกบิดามารดาของเขาเอง แล้วพูดว่า “ไม่ใช่เรื่องผิด” คนนั้นเป็นเพื่อนของผู้ทำลาย
交叉引用
- 箴言 13:20 - 與智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受虧損。
- 馬太福音 15:4 - 神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』
- 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 馬太福音 15:6 - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
- 士師記 17:2 - 他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
- 箴言 28:7 - 謹守教誨的,是聰明之子; 與貪食者為伍的,卻羞辱其父。
- 箴言 19:26 - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
- 箴言 18:9 - 做工懈怠的, 是破壞者的兄弟。