Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 新标点和合本 - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 当代译本 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
  • 圣经新译本 - 责备人的,终必得人喜悦, 胜过那用舌头谄媚人的。
  • 中文标准译本 - 责备人的,比说谄媚话的, 后来能得更多的恩惠。
  • 现代标点和合本 - 责备人的后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本(拼音版) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • New International Version - Whoever rebukes a person will in the end gain favor rather than one who has a flattering tongue.
  • New International Reader's Version - It is better to warn a person than to pretend to praise them. In the end that person will be more pleased with you.
  • English Standard Version - Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.
  • New Living Translation - In the end, people appreciate honest criticism far more than flattery.
  • The Message - In the end, serious reprimand is appreciated far more than bootlicking flattery.
  • Christian Standard Bible - One who rebukes a person will later find more favor than one who flatters with his tongue.
  • New American Standard Bible - One who rebukes a person will afterward find more favor Than one who flatters with the tongue.
  • New King James Version - He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.
  • Amplified Bible - He who [appropriately] reprimands a [wise] man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.
  • American Standard Version - He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
  • King James Version - He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
  • New English Translation - The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
  • World English Bible - One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
  • 新標點和合本 - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 當代譯本 - 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。
  • 聖經新譯本 - 責備人的,終必得人喜悅, 勝過那用舌頭諂媚人的。
  • 呂振中譯本 - 勸責人的、終究必蒙悅納, 比那用舌頭諂媚人的還 受歡迎 。
  • 中文標準譯本 - 責備人的,比說諂媚話的, 後來能得更多的恩惠。
  • 現代標點和合本 - 責備人的後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 文理和合譯本 - 斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 以善責人、終得恩寵、較諂諛尤多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸責人者、後 後或作終 得恩寵、較諂媚者尤多、 或作勸責人者後得人之喜悅勝於諂媚者一時得人喜悅
  • Nueva Versión Internacional - A fin de cuentas, más se aprecia al que reprende que al que adula.
  • 현대인의 성경 - 잘못을 지적해 주는 사람이 결국 아첨하는 자보다 더 많은 사랑을 받는다.
  • Новый Русский Перевод - Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l’homme au langage flatteur.
  • リビングバイブル - 最後に感謝されるのは、 お世辞ではなく率直な忠告です。
  • Nova Versão Internacional - Quem repreende o próximo obterá por fim mais favor do que aquele que só sabe bajular.
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen zurechtweist, wird letzten Endes mehr Dank bekommen als jemand, der den Leuten nur nach dem Munde redet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến cuối cùng, người ta sẽ phân định và biết ơn người nói thẳng hơn là dua nịnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย ผู้ที่ท้วงติงอย่างตรงไปตรงมา จะได้รับการชื่นชมยิ่งกว่าผู้ที่เลียแข้งเลียขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ผู้​อื่น​จะ​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ใน​บั้นปลาย มาก​กว่า​คน​ที่​ใช้​ลิ้น​ยกยอ​ปอปั้น
交叉引用
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華—以色列的 神如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手;
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
  • 列王紀上 1:32 - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 列王紀上 1:34 - 在那裏,撒督祭司和拿單先知要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『所羅門王萬歲!』
  • 列王紀上 1:35 - 你們要跟隨他上來,使他坐在我的王位上,他要接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君王。」
  • 列王紀上 1:36 - 耶何耶大的兒子比拿雅回應王說:「阿們!願耶和華—我主我王的 神這樣說。
  • 列王紀上 1:37 - 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的王位比我主大衛王的王位更大。」
  • 列王紀上 1:38 - 於是,撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,讓所羅門騎上大衛王的騾子,送他到基訓。
  • 列王紀上 1:39 - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 列王紀上 1:40 - 眾百姓跟隨他上來,吹着笛,大大歡呼,地被他們的聲音震裂。
  • 箴言 29:5 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 彼得後書 3:15 - 並且要以我們主的容忍作為你們得救的機會,就如我們所親愛的弟兄保羅,照着所賜給他的智慧寫信給你們。
  • 彼得後書 3:16 - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
  • 列王紀上 1:23 - 有人奏告王說:「看哪,拿單先知來了。」拿單進到王面前,臉伏於地,向王叩拜。
  • 詩篇 141:5 - 任憑義人擊打我,這算為仁慈; 任憑他責備我,這算為頭上的膏油; 我的頭不躲閃。 人正行惡的時候,我仍要祈禱。
  • 馬太福音 18:15 - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 箴言 27:5 - 當面的責備 勝過隱藏的愛情。
  • 箴言 27:6 - 朋友加的傷痕出於忠誠; 敵人的親吻卻是多餘。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 新标点和合本 - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 当代译本 - 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。
  • 圣经新译本 - 责备人的,终必得人喜悦, 胜过那用舌头谄媚人的。
  • 中文标准译本 - 责备人的,比说谄媚话的, 后来能得更多的恩惠。
  • 现代标点和合本 - 责备人的后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • 和合本(拼音版) - 责备人的,后来蒙人喜悦, 多于那用舌头谄媚人的。
  • New International Version - Whoever rebukes a person will in the end gain favor rather than one who has a flattering tongue.
  • New International Reader's Version - It is better to warn a person than to pretend to praise them. In the end that person will be more pleased with you.
  • English Standard Version - Whoever rebukes a man will afterward find more favor than he who flatters with his tongue.
  • New Living Translation - In the end, people appreciate honest criticism far more than flattery.
  • The Message - In the end, serious reprimand is appreciated far more than bootlicking flattery.
  • Christian Standard Bible - One who rebukes a person will later find more favor than one who flatters with his tongue.
  • New American Standard Bible - One who rebukes a person will afterward find more favor Than one who flatters with the tongue.
  • New King James Version - He who rebukes a man will find more favor afterward Than he who flatters with the tongue.
  • Amplified Bible - He who [appropriately] reprimands a [wise] man will afterward find more favor Than he who flatters with the tongue.
  • American Standard Version - He that rebuketh a man shall afterward find more favor Than he that flattereth with the tongue.
  • King James Version - He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.
  • New English Translation - The one who reproves another will in the end find more favor than the one who flatters with the tongue.
  • World English Bible - One who rebukes a man will afterward find more favor than one who flatters with the tongue.
  • 新標點和合本 - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 當代譯本 - 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。
  • 聖經新譯本 - 責備人的,終必得人喜悅, 勝過那用舌頭諂媚人的。
  • 呂振中譯本 - 勸責人的、終究必蒙悅納, 比那用舌頭諂媚人的還 受歡迎 。
  • 中文標準譯本 - 責備人的,比說諂媚話的, 後來能得更多的恩惠。
  • 現代標點和合本 - 責備人的後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
  • 文理和合譯本 - 斥責人者、終得恩寵、較口諛者尤多、
  • 文理委辦譯本 - 以善責人、終得恩寵、較諂諛尤多。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勸責人者、後 後或作終 得恩寵、較諂媚者尤多、 或作勸責人者後得人之喜悅勝於諂媚者一時得人喜悅
  • Nueva Versión Internacional - A fin de cuentas, más se aprecia al que reprende que al que adula.
  • 현대인의 성경 - 잘못을 지적해 주는 사람이 결국 아첨하는 자보다 더 많은 사랑을 받는다.
  • Новый Русский Перевод - Упрекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur, plutôt que l’homme au langage flatteur.
  • リビングバイブル - 最後に感謝されるのは、 お世辞ではなく率直な忠告です。
  • Nova Versão Internacional - Quem repreende o próximo obterá por fim mais favor do que aquele que só sabe bajular.
  • Hoffnung für alle - Wer einen anderen zurechtweist, wird letzten Endes mehr Dank bekommen als jemand, der den Leuten nur nach dem Munde redet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến cuối cùng, người ta sẽ phân định và biết ơn người nói thẳng hơn là dua nịnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในบั้นปลาย ผู้ที่ท้วงติงอย่างตรงไปตรงมา จะได้รับการชื่นชมยิ่งกว่าผู้ที่เลียแข้งเลียขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ผู้​อื่น​จะ​เป็น​ที่​ชื่นชอบ​ใน​บั้นปลาย มาก​กว่า​คน​ที่​ใช้​ลิ้น​ยกยอ​ปอปั้น
  • 撒母耳記下 12:7 - 拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華—以色列的 神如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手;
  • 加拉太書 2:11 - 後來,磯法到了安提阿,因為他有可責之處,我就當面反對他。
  • 列王紀上 1:32 - 大衛王又說:「召撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅到我這裏來!」他們就都來到王面前。
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
  • 列王紀上 1:34 - 在那裏,撒督祭司和拿單先知要膏他作以色列的王;你們也要吹角,說:『所羅門王萬歲!』
  • 列王紀上 1:35 - 你們要跟隨他上來,使他坐在我的王位上,他要接續我作王。我已立他作以色列和猶大的君王。」
  • 列王紀上 1:36 - 耶何耶大的兒子比拿雅回應王說:「阿們!願耶和華—我主我王的 神這樣說。
  • 列王紀上 1:37 - 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的王位比我主大衛王的王位更大。」
  • 列王紀上 1:38 - 於是,撒督祭司、拿單先知、耶何耶大的兒子比拿雅,以及基利提人和比利提人都下去,讓所羅門騎上大衛王的騾子,送他到基訓。
  • 列王紀上 1:39 - 撒督祭司從帳幕中取了盛膏油的角來,膏所羅門。他們就吹角,眾百姓都說:「所羅門王萬歲!」
  • 列王紀上 1:40 - 眾百姓跟隨他上來,吹着笛,大大歡呼,地被他們的聲音震裂。
  • 箴言 29:5 - 諂媚鄰舍的, 就是設網羅絆他的腳。
  • 彼得後書 3:15 - 並且要以我們主的容忍作為你們得救的機會,就如我們所親愛的弟兄保羅,照着所賜給他的智慧寫信給你們。
  • 彼得後書 3:16 - 他一切的信上都談到這事。信中有些難明白的,那無學問、不堅定的人加以曲解,如曲解別的經書一樣,自取滅亡。
  • 列王紀上 1:23 - 有人奏告王說:「看哪,拿單先知來了。」拿單進到王面前,臉伏於地,向王叩拜。
  • 詩篇 141:5 - 任憑義人擊打我,這算為仁慈; 任憑他責備我,這算為頭上的膏油; 我的頭不躲閃。 人正行惡的時候,我仍要祈禱。
  • 馬太福音 18:15 - 「若是你的弟兄得罪你 ,你要去,趁着只有他和你在一起的時候,指出他的錯來。他若聽你,你就贏得了你的弟兄;
  • 箴言 27:5 - 當面的責備 勝過隱藏的愛情。
  • 箴言 27:6 - 朋友加的傷痕出於忠誠; 敵人的親吻卻是多餘。
圣经
资源
计划
奉献