Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 抢夺父母却说“没犯罪”的, 这人是毁灭者的同伴。
  • 新标点和合本 - 偷窃父母的,说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 当代译本 - 窃取父母之财而不知罪者与匪类无异。
  • 圣经新译本 - 偷窃自己父母财物, 并说:“这不是罪过”的, 这人是与强盗一伙。
  • 现代标点和合本 - 偷窃父母的说“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本(拼音版) - 偷窃父母的说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • New International Version - Whoever robs their father or mother and says, “It’s not wrong,” is partner to one who destroys.
  • New International Reader's Version - Anyone who steals from their parents and says, “It’s not wrong,” is just like someone who destroys.
  • English Standard Version - Whoever robs his father or his mother and says, “That is no transgression,” is a companion to a man who destroys.
  • New Living Translation - Anyone who steals from his father and mother and says, “What’s wrong with that?” is no better than a murderer.
  • The Message - Anyone who robs father and mother and says, “So, what’s wrong with that?” is worse than a pirate.
  • Christian Standard Bible - The one who robs his father or mother and says, “That’s no sin,” is a companion to a person who destroys.
  • New American Standard Bible - He who robs his father or his mother And says, “There is no wrong done,” Is the companion of a person who destroys.
  • New King James Version - Whoever robs his father or his mother, And says, “It is no transgression,” The same is companion to a destroyer.
  • Amplified Bible - He who robs his father or his mother And says, “This is no sin,” Is [not only a thief but also] the companion of a man who destroys.
  • American Standard Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
  • King James Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
  • New English Translation - The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,” is a companion to the one who destroys.
  • World English Bible - Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,” is a partner with a destroyer.
  • 新標點和合本 - 偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 當代譯本 - 竊取父母之財而不知罪者與匪類無異。
  • 聖經新譯本 - 偷竊自己父母財物, 並說:“這不是罪過”的, 這人是與強盜一夥。
  • 呂振中譯本 - 強奪父母 之業 、而說:「不是罪過」的, 那是跟毁滅人的同類。
  • 中文標準譯本 - 搶奪父母卻說「沒犯罪」的, 這人是毀滅者的同伴。
  • 現代標點和合本 - 偷竊父母的說「這不是罪」, 此人就是與強盜同類。
  • 文理和合譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
  • 文理委辦譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊父母之財、自言無罪者、斯人與盜同流、
  • Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre o a su madre, e insiste en que no ha pecado, amigo es de gente perversa.
  • 현대인의 성경 - 부모의 것을 도둑질하고서도 잘못이 아니라고 말하는 사람은 강도와 다를 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» – сообщник головорезам.
  • Восточный перевод - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui dépouille son père et sa mère et prétend que ce n’est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit.
  • リビングバイブル - 親のものを横取りして、「何が悪いのか」と とぼけるのは、人殺しと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Quem rouba seu pai ou sua mãe e diz: “Não é errado”, é amigo de quem destrói.
  • Hoffnung für alle - Wer Vater oder Mutter beraubt und sagt: »Das ist kein Unrecht!«, der ist nicht besser als einer, der alles zerstört!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn cắp cha mẹ mà nói: “Đâu tội vạ gì,” chẳng khác đồng lõa với người phá hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ปล้นพ่อปล้นแม่ แล้วพูดว่า “ไม่ผิดอะไร” ก็เป็นเพื่อนกับพวกล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปอก​ลอก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​เอง แล้ว​พูด​ว่า “ไม่​ใช่​เรื่อง​ผิด” คน​นั้น​เป็น​เพื่อน​ของ​ผู้​ทำลาย
交叉引用
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
  • 马太福音 15:4 - 神吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
  • 马太福音 15:5 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
  • 箴言 28:7 - 谨守律法的,是有悟性之子; 结交贪食者的,使他的父亲受辱。
  • 箴言 19:26 - 虐待父亲、赶走母亲的, 是蒙羞致辱的儿子。
  • 箴言 18:9 - 在自己工作上也懒惰的, 是毁灭者的兄弟。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 抢夺父母却说“没犯罪”的, 这人是毁灭者的同伴。
  • 新标点和合本 - 偷窃父母的,说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 和合本2010(神版-简体) - 抢夺父母竟说“这不是罪过”, 此人与毁灭者同类。
  • 当代译本 - 窃取父母之财而不知罪者与匪类无异。
  • 圣经新译本 - 偷窃自己父母财物, 并说:“这不是罪过”的, 这人是与强盗一伙。
  • 现代标点和合本 - 偷窃父母的说“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • 和合本(拼音版) - 偷窃父母的说:“这不是罪”, 此人就是与强盗同类。
  • New International Version - Whoever robs their father or mother and says, “It’s not wrong,” is partner to one who destroys.
  • New International Reader's Version - Anyone who steals from their parents and says, “It’s not wrong,” is just like someone who destroys.
  • English Standard Version - Whoever robs his father or his mother and says, “That is no transgression,” is a companion to a man who destroys.
  • New Living Translation - Anyone who steals from his father and mother and says, “What’s wrong with that?” is no better than a murderer.
  • The Message - Anyone who robs father and mother and says, “So, what’s wrong with that?” is worse than a pirate.
  • Christian Standard Bible - The one who robs his father or mother and says, “That’s no sin,” is a companion to a person who destroys.
  • New American Standard Bible - He who robs his father or his mother And says, “There is no wrong done,” Is the companion of a person who destroys.
  • New King James Version - Whoever robs his father or his mother, And says, “It is no transgression,” The same is companion to a destroyer.
  • Amplified Bible - He who robs his father or his mother And says, “This is no sin,” Is [not only a thief but also] the companion of a man who destroys.
  • American Standard Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression, The same is the companion of a destroyer.
  • King James Version - Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer.
  • New English Translation - The one who robs his father and mother and says, “There is no transgression,” is a companion to the one who destroys.
  • World English Bible - Whoever robs his father or his mother and says, “It’s not wrong,” is a partner with a destroyer.
  • 新標點和合本 - 偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 搶奪父母竟說「這不是罪過」, 此人與毀滅者同類。
  • 當代譯本 - 竊取父母之財而不知罪者與匪類無異。
  • 聖經新譯本 - 偷竊自己父母財物, 並說:“這不是罪過”的, 這人是與強盜一夥。
  • 呂振中譯本 - 強奪父母 之業 、而說:「不是罪過」的, 那是跟毁滅人的同類。
  • 中文標準譯本 - 搶奪父母卻說「沒犯罪」的, 這人是毀滅者的同伴。
  • 現代標點和合本 - 偷竊父母的說「這不是罪」, 此人就是與強盜同類。
  • 文理和合譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
  • 文理委辦譯本 - 竊父母之財、自言無罪者、與盜無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 竊父母之財、自言無罪者、斯人與盜同流、
  • Nueva Versión Internacional - El que roba a su padre o a su madre, e insiste en que no ha pecado, amigo es de gente perversa.
  • 현대인의 성경 - 부모의 것을 도둑질하고서도 잘못이 아니라고 말하는 사람은 강도와 다를 것이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех» – сообщник головорезам.
  • Восточный перевод - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», тот сообщник головорезам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui dépouille son père et sa mère et prétend que ce n’est pas un péché est le compagnon de celui qui détruit.
  • リビングバイブル - 親のものを横取りして、「何が悪いのか」と とぼけるのは、人殺しと同じです。
  • Nova Versão Internacional - Quem rouba seu pai ou sua mãe e diz: “Não é errado”, é amigo de quem destrói.
  • Hoffnung für alle - Wer Vater oder Mutter beraubt und sagt: »Das ist kein Unrecht!«, der ist nicht besser als einer, der alles zerstört!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ăn cắp cha mẹ mà nói: “Đâu tội vạ gì,” chẳng khác đồng lõa với người phá hại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ปล้นพ่อปล้นแม่ แล้วพูดว่า “ไม่ผิดอะไร” ก็เป็นเพื่อนกับพวกล้างผลาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ปอก​ลอก​บิดา​มารดา​ของ​เขา​เอง แล้ว​พูด​ว่า “ไม่​ใช่​เรื่อง​ผิด” คน​นั้น​เป็น​เพื่อน​ของ​ผู้​ทำลาย
  • 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 与愚昧人结交的,必受亏损。
  • 马太福音 15:4 - 神吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
  • 马太福音 15:5 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 马太福音 15:6 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 士师记 17:2 - 他对母亲说:“你的一千一百锭银子被人拿去了,因此你发出诅咒,也说给我听了。看哪,银子在我这里,是我拿的。” 他母亲就说:“愿我儿蒙耶和华祝福!”
  • 箴言 28:7 - 谨守律法的,是有悟性之子; 结交贪食者的,使他的父亲受辱。
  • 箴言 19:26 - 虐待父亲、赶走母亲的, 是蒙羞致辱的儿子。
  • 箴言 18:9 - 在自己工作上也懒惰的, 是毁灭者的兄弟。
圣经
资源
计划
奉献