逐节对照
- 文理和合譯本 - 應對蠢人、當循其蠢、免彼自視為智、
- 新标点和合本 - 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得他自以为有智慧。
- 和合本2010(神版-简体) - 要照愚昧人的愚昧话回答他, 免得他自以为有智慧。
- 当代译本 - 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以为有智慧。
- 圣经新译本 - 要照着愚昧人的愚妄回答他, 免得他自以为有智慧。
- 中文标准译本 - 要照着愚昧人的愚妄回应他, 免得他自以为 有智慧。
- 现代标点和合本 - 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
- 和合本(拼音版) - 要照愚昧人的愚妄话回答他, 免得他自以为有智慧。
- New International Version - Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
- New International Reader's Version - Answer a foolish person in keeping with their foolish acts. If you do not, they will be wise in their own eyes.
- English Standard Version - Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
- New Living Translation - Be sure to answer the foolish arguments of fools, or they will become wise in their own estimation.
- The Message - Answer a fool in simple terms so he doesn’t get a swelled head.
- Christian Standard Bible - Answer a fool according to his foolishness or he’ll become wise in his own eyes.
- New American Standard Bible - Answer a fool as his foolishness deserves, So that he will not be wise in his own eyes.
- New King James Version - Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
- Amplified Bible - Answer [and correct the erroneous concepts of] a fool according to his folly, Otherwise he will be wise in his own eyes [if he thinks you agree with him].
- American Standard Version - Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
- King James Version - Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
- New English Translation - Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own estimation.
- World English Bible - Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
- 新標點和合本 - 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得他自以為有智慧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要照愚昧人的愚昧話回答他, 免得他自以為有智慧。
- 當代譯本 - 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以為有智慧。
- 聖經新譯本 - 要照著愚昧人的愚妄回答他, 免得他自以為有智慧。
- 呂振中譯本 - 要照愚頑人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
- 中文標準譯本 - 要照著愚昧人的愚妄回應他, 免得他自以為 有智慧。
- 現代標點和合本 - 要照愚昧人的愚妄話回答他, 免得他自以為有智慧。
- 文理委辦譯本 - 以重托畀愚人、猶自刖其足而身受其害。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人言癡、亦有時當應之、恐彼自視為智、
- Nueva Versión Internacional - Respóndele al necio como se merece, para que no se tenga por sabio.
- 현대인의 성경 - 어리석은 질문에는 어리석은 대답을 하라. 그렇지 않으면 그가 자기를 지혜롭게 여길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
- Восточный перевод - А если не отвечаешь глупцу на его глупости, то он возомнит себя мудрецом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если не отвечаешь глупцу на его глупости, то он возомнит себя мудрецом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если не отвечаешь глупцу на его глупости, то он возомнит себя мудрецом.
- La Bible du Semeur 2015 - Réponds à l’insensé selon sa sottise de peur qu’il se prenne pour un sage.
- Nova Versão Internacional - Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
- Hoffnung für alle - Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải dùng lý luận ngớ ngẩn đáp người khờ dại, để nó đừng thấy như là nó khôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตอบคนโง่ด้วยความโง่ของเขา มิฉะนั้นเขาจะคิดว่าตนเองฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าตอบคนโง่ตามความโง่ของเขา เขาก็จะคิดว่าตนฉลาดนัก
交叉引用
- 馬太福音 22:15 - 法利賽人出、謀即其言以罔之、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之曰、夫子、我知爾乃誠者、且以誠宣上帝道、亦不徇人、蓋不以貌取人也、
- 馬太福音 22:17 - 納稅於該撒宜否、爾意若何、請告我、
- 馬太福音 22:18 - 耶穌識其惡、曰、偽善者乎、何試我耶、
- 馬太福音 22:19 - 以稅金示我、遂取一金與之、
- 馬太福音 22:20 - 耶穌曰、是像與號為誰、
- 馬太福音 22:21 - 曰該撒、曰、然則以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝矣、
- 馬太福音 22:22 - 眾聞而奇之、遂去、○
- 馬太福音 22:23 - 是日撒都該人、即言無復起者、就而問曰、
- 馬太福音 22:24 - 夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
- 馬太福音 22:25 - 我中有兄弟七人、長者娶而死、無嗣、遺妻與弟、
- 馬太福音 22:26 - 其二其三至其七皆然、
- 馬太福音 22:27 - 厥後婦亦死、
- 馬太福音 22:28 - 至復起時、婦於七人中為誰之妻乎、蓋皆納之矣、
- 馬太福音 22:29 - 耶穌曰、爾誤矣、以不識經及上帝之能故也、
- 馬太福音 22:30 - 蓋復起時、不娶不嫁、如天使然、
- 馬太福音 22:31 - 論死者復起、上帝所諭於爾者、爾豈未讀乎、
- 馬太福音 22:32 - 曰吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
- 列王紀上 22:25 - 米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
- 列王紀上 22:26 - 以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、
- 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
- 列王紀上 22:28 - 米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○
- 路加福音 13:23 - 或曰、主、得救者其寡乎、
- 路加福音 13:24 - 曰當竭力以進窄門、我語汝、將有求進而不得者多也、
- 路加福音 13:25 - 迨家主起而閉門、爾立於外、叩門曰、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾奚自、
- 路加福音 13:26 - 爾將曰、我儕曾於爾前食飲、爾亦於我衢訓誨、
- 路加福音 13:27 - 彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
- 路加福音 13:28 - 時、爾見亞伯拉罕 以撒 雅各、與諸先知在上帝國、而爾見逐於外、則必哀哭切齒矣、
- 路加福音 13:29 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 路加福音 13:30 - 有後者將為先、先者將為後也、○
- 馬太福音 15:1 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
- 馬太福音 15:2 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
- 馬太福音 15:3 - 曰爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、
- 以賽亞書 5:21 - 自視為智、自以為慧、禍哉其人、
- 路加福音 12:13 - 眾中一人謂之曰、夫子、令我兄弟與我析產、
- 路加福音 12:14 - 耶穌曰、人乎、誰任我為爾聽訟分析者乎、
- 路加福音 12:15 - 遂語眾曰、慎戒貪婪、蓋人之生、不在所蓄之豐裕也、
- 路加福音 12:16 - 又設喻曰、有一富人、土地蕃殖、
- 路加福音 12:17 - 自忖曰、無處儲我物產、將何為乎、
- 路加福音 12:18 - 既而曰、我知所為矣、必毀我倉、而建其大者、以儲百穀財物、
- 路加福音 12:19 - 我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
- 路加福音 12:20 - 惟上帝謂之曰、無知者乎、今夜將索爾靈、則所備者誰歸、
- 路加福音 12:21 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
- 耶利米書 36:17 - 又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
- 耶利米書 36:18 - 巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
- 箴言 26:4 - 應對蠢人、勿循其蠢、恐爾同乎其人、
- 羅馬書 11:25 - 兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
- 約翰福音 9:26 - 眾問之曰、彼於爾何為、如何啟爾目、
- 約翰福音 9:27 - 曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
- 約翰福音 9:28 - 眾詬之曰、爾乃其徒、我儕摩西徒也、
- 約翰福音 9:29 - 上帝諭摩西、我儕知之、但不知斯人奚自、
- 約翰福音 9:30 - 曰、斯亦奇矣、彼啟我目、而爾不知其奚自耶、
- 約翰福音 9:31 - 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而行其旨者、乃聽之、
- 約翰福音 9:32 - 伊古以來、未聞有啟生而瞽者之目也、
- 約翰福音 9:33 - 斯人若非由上帝、則無能為也、
- 箴言 3:7 - 勿自以為智、當寅畏耶和華、而離乎惡、
- 提多書 1:13 - 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
- 箴言 26:12 - 爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
- 約翰福音 8:7 - 眾問不已、耶穌起曰、爾中無罪者、可先以石擊之、
- 馬太福音 21:23 - 耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、
- 馬太福音 21:24 - 耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我亦以何權行是告爾、
- 馬太福音 21:25 - 約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
- 馬太福音 21:26 - 若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、
- 馬太福音 21:27 - 遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、
- 箴言 28:11 - 富人自視為智、明哲之貧人洞悉之、
- 羅馬書 12:16 - 心相同、志毋高、惟謙是從、勿自為智、
- 馬太福音 16:1 - 法利賽人及撒都該人、來試耶穌、請以自天之異兆示之、
- 馬太福音 16:2 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
- 馬太福音 16:3 - 朝時云、今日風雨、以天紅而晦也、爾識別天色、而不識此時之異兆耶、
- 馬太福音 16:4 - 姦惡之世而求異兆、約拿異兆而外、無以示之、遂去之、○