Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
  • 新标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 当代译本 - 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。
  • 圣经新译本 - 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。
  • 中文标准译本 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
  • 现代标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本(拼音版) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • New International Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • New International Reader's Version - A whip is for a horse, and a harness is for a donkey. And a beating is for the backs of foolish people.
  • English Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
  • New Living Translation - Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
  • The Message - A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat— and a stick for the back of fools!
  • Christian Standard Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
  • New American Standard Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
  • New King James Version - A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
  • Amplified Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the backs of fools [who refuse to learn].
  • American Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
  • King James Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • New English Translation - A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • World English Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
  • 新標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 當代譯本 - 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。
  • 聖經新譯本 - 鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢; 刑杖是為了打愚昧人的背。
  • 呂振中譯本 - 鞭子是為打馬,嚼環是為勒驢 豫備的 ; 刑杖是為打愚頑人的背脊 而設 的。
  • 中文標準譯本 - 鞭子用來打馬,嚼環用來套驢, 而杖用來打愚昧人的背。
  • 現代標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 文理和合譯本 - 鞭為馬、勒為驢、杖為蠢人之背、
  • 文理委辦譯本 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞭為馬而備、勒為騾而備、杖為愚者之背而備、
  • Nueva Versión Internacional - El látigo es para los caballos, el freno para los asnos, y el garrote para la espalda del necio.
  • Новый Русский Перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés.
  • リビングバイブル - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
  • Nova Versão Internacional - O chicote é para o cavalo; o freio, para o jumento; e a vara, para as costas do tolo!
  • Hoffnung für alle - Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel – und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แส้​สำหรับ​ม้า บังเหียน​สำหรับ​ลา และ​ไม้เรียว​สำหรับ​หลัง​ของ​คน​โง่
交叉引用
  • 잠언 27:22 - 미련한 자를 절구에 넣고 곡식과 함께 공이로 아무리 찧어 봐도 그의 미련한 것은 벗겨지지 않는다.
  • 고린도후서 13:2 - 내가 지금 여러분을 떠나 있으나 두 번째 방문했을 때와 마찬가지로 전에 죄 지은 사람들과 그 밖의 모든 사람들에게 미리 경고해 둡니다. 내가 이번에 다시 가게 되면 범죄한 사람들을 절대로 용서하지 않을 것입니다.
  • 잠언 19:25 - 거만한 자를 벌하라. 어리석은 자가 각성할 것이다. 식별력이 있는 사람을 책망하라. 그러면 그가 지혜로운 사람이 될 것이다.
  • 잠언 17:10 - 총명한 사람에게는 한마디의 꾸지람이 미련한 자에게 매 백 대를 때리는 것보다 더욱 뼈저리게 느껴진다.
  • 고린도후서 10:6 - 그리고 우리는 일단 여러분이 완전히 순종하게 되면 불순종하는 사람들을 모두 처벌할 준비를 하고 있습니다.
  • 잠언 19:29 - 형벌은 거만한 자를 위해 마련되었고 채찍은 어리석은 자의 등을 위해 마련되었다.
  • 사사기 8:5 - 그들이 숙곳에 도착했을 때 기드온이 그 곳 주민들에게 말하였다. “내 부하들에게 빵을 좀 주시오. 그들은 몹시 지쳐 있소. 우리는 지금 미디안 왕 세바와 살문나를 뒤쫓고 있는 중이오.”
  • 사사기 8:6 - 그러나 숙곳 지도자들은 “당신이 아직 세바와 살문나를 잡지도 못했는데 어째서 우리가 당신의 부하들에게 음식을 주어야 합니까?” 하고 대답하였다.
  • 사사기 8:7 - 그래서 기드온이 그들에게 경고하였다. “여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 넘겨 주신 후에 내가 돌아와서 들가시와 찔레로 당신들의 살을 찢어 버리겠소.”
  • 시편 32:9 - 너는 미련한 말이나 노새같이 되지 말아라. 그런 짐승은 재갈과 굴레로 다루지 않으면 말을 듣지 않을 것이다.”
  • 고린도전서 4:21 - 여러분은 어느 것을 더 원하십니까? 내가 매를 가지고 가는 것을 원하십니까? 아니면 사랑과 부드러운 마음으로 가는 것을 원하십니까?
  • 잠언 10:13 - 분별력이 있는 사람의 입술에는 지혜가 있으나 지각 없는 사람의 등에는 채찍이 기다린다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 말은 채찍으로, 당나귀는 재갈로, 미련한 자는 막대기로 다스려라.
  • 新标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-简体) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖正是为打愚昧人的背。
  • 当代译本 - 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。
  • 圣经新译本 - 鞭子是为了打马,嚼环是为了勒驴; 刑杖是为了打愚昧人的背。
  • 中文标准译本 - 鞭子用来打马,嚼环用来套驴, 而杖用来打愚昧人的背。
  • 现代标点和合本 - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴, 刑杖是为打愚昧人的背。
  • 和合本(拼音版) - 鞭子是为打马,辔头是为勒驴; 刑杖是为打愚昧人的背。
  • New International Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • New International Reader's Version - A whip is for a horse, and a harness is for a donkey. And a beating is for the backs of foolish people.
  • English Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
  • New Living Translation - Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle, and a fool with a rod to his back!
  • The Message - A whip for the racehorse, a tiller for the sailboat— and a stick for the back of fools!
  • Christian Standard Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools.
  • New American Standard Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the back of fools.
  • New King James Version - A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.
  • Amplified Bible - A whip for the horse, a bridle for the donkey, And a rod for the backs of fools [who refuse to learn].
  • American Standard Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
  • King James Version - A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • New English Translation - A whip for the horse and a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools!
  • World English Bible - A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
  • 新標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢; 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖正是為打愚昧人的背。
  • 當代譯本 - 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。
  • 聖經新譯本 - 鞭子是為了打馬,嚼環是為了勒驢; 刑杖是為了打愚昧人的背。
  • 呂振中譯本 - 鞭子是為打馬,嚼環是為勒驢 豫備的 ; 刑杖是為打愚頑人的背脊 而設 的。
  • 中文標準譯本 - 鞭子用來打馬,嚼環用來套驢, 而杖用來打愚昧人的背。
  • 現代標點和合本 - 鞭子是為打馬,轡頭是為勒驢, 刑杖是為打愚昧人的背。
  • 文理和合譯本 - 鞭為馬、勒為驢、杖為蠢人之背、
  • 文理委辦譯本 - 欲治馬驢、維鞭與勒、欲治愚人、維杖與箠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鞭為馬而備、勒為騾而備、杖為愚者之背而備、
  • Nueva Versión Internacional - El látigo es para los caballos, el freno para los asnos, y el garrote para la espalda del necio.
  • Новый Русский Перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плеть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés.
  • リビングバイブル - ろばはくつわをかけることによって、 馬や、反対ばかりする者は、 むちで打つことによって言うことを聞かせます。
  • Nova Versão Internacional - O chicote é para o cavalo; o freio, para o jumento; e a vara, para as costas do tolo!
  • Hoffnung für alle - Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel – und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Roi dành cho ngựa, cương cho lừa, đòn vọt cho lưng đứa ngu si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แส้สำหรับม้า บังเหียนสำหรับลา และไม้เรียวสำหรับหลังของคนโง่!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แส้​สำหรับ​ม้า บังเหียน​สำหรับ​ลา และ​ไม้เรียว​สำหรับ​หลัง​ของ​คน​โง่
  • 잠언 27:22 - 미련한 자를 절구에 넣고 곡식과 함께 공이로 아무리 찧어 봐도 그의 미련한 것은 벗겨지지 않는다.
  • 고린도후서 13:2 - 내가 지금 여러분을 떠나 있으나 두 번째 방문했을 때와 마찬가지로 전에 죄 지은 사람들과 그 밖의 모든 사람들에게 미리 경고해 둡니다. 내가 이번에 다시 가게 되면 범죄한 사람들을 절대로 용서하지 않을 것입니다.
  • 잠언 19:25 - 거만한 자를 벌하라. 어리석은 자가 각성할 것이다. 식별력이 있는 사람을 책망하라. 그러면 그가 지혜로운 사람이 될 것이다.
  • 잠언 17:10 - 총명한 사람에게는 한마디의 꾸지람이 미련한 자에게 매 백 대를 때리는 것보다 더욱 뼈저리게 느껴진다.
  • 고린도후서 10:6 - 그리고 우리는 일단 여러분이 완전히 순종하게 되면 불순종하는 사람들을 모두 처벌할 준비를 하고 있습니다.
  • 잠언 19:29 - 형벌은 거만한 자를 위해 마련되었고 채찍은 어리석은 자의 등을 위해 마련되었다.
  • 사사기 8:5 - 그들이 숙곳에 도착했을 때 기드온이 그 곳 주민들에게 말하였다. “내 부하들에게 빵을 좀 주시오. 그들은 몹시 지쳐 있소. 우리는 지금 미디안 왕 세바와 살문나를 뒤쫓고 있는 중이오.”
  • 사사기 8:6 - 그러나 숙곳 지도자들은 “당신이 아직 세바와 살문나를 잡지도 못했는데 어째서 우리가 당신의 부하들에게 음식을 주어야 합니까?” 하고 대답하였다.
  • 사사기 8:7 - 그래서 기드온이 그들에게 경고하였다. “여호와께서 세바와 살문나를 내 손에 넘겨 주신 후에 내가 돌아와서 들가시와 찔레로 당신들의 살을 찢어 버리겠소.”
  • 시편 32:9 - 너는 미련한 말이나 노새같이 되지 말아라. 그런 짐승은 재갈과 굴레로 다루지 않으면 말을 듣지 않을 것이다.”
  • 고린도전서 4:21 - 여러분은 어느 것을 더 원하십니까? 내가 매를 가지고 가는 것을 원하십니까? 아니면 사랑과 부드러운 마음으로 가는 것을 원하십니까?
  • 잠언 10:13 - 분별력이 있는 사람의 입술에는 지혜가 있으나 지각 없는 사람의 등에는 채찍이 기다린다.
圣经
资源
计划
奉献