Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 이유 없는 저주는 날아다니는 참새나 제비처럼 상대방에게 돌아가지 않는다.
  • 新标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 当代译本 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
  • 圣经新译本 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 中文标准译本 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
  • 现代标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本(拼音版) - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • New International Version - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
  • New International Reader's Version - A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn’t go anywhere.
  • English Standard Version - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
  • New Living Translation - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • The Message - You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
  • Christian Standard Bible - Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
  • New American Standard Bible - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
  • New King James Version - Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
  • Amplified Bible - Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, So the curse without cause does not come and alight [on the undeserving].
  • American Standard Version - As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
  • King James Version - As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • New English Translation - Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
  • World English Bible - Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
  • 新標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 當代譯本 - 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
  • 聖經新譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
  • 呂振中譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
  • 中文標準譯本 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
  • 現代標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛, 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 文理和合譯本 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 文理委辦譯本 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • Nueva Versión Internacional - Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido, la maldición sin motivo jamás llega a su destino.
  • Новый Русский Перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Восточный перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
  • リビングバイブル - 雀やつばめが、すいすい飛び回っている限り だれにも害を与えないように、 理由もなく人にのろわれることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
  • Hoffnung für alle - Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแช่งด่าที่ไร้เหตุก็ไม่ส่งผล ก็เหมือนนกกระจอกหรือนกนางแอ่นบินร่อนไปมาไร้จุดหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระจอก​กระพือ​ปีก​บิน และ​นก​นางแอ่น​โผ​ผิน​บิน​ร่อน​ไป​เช่น​ไร การ​สาป​แช่ง​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ก็​จะ​ว่อน​หาย​ไป​เช่น​นั้น
交叉引用
  • 사무엘상 14:28 - 그때 한 사람이 요나단에게 말하였다. “당신의 부친께서 오늘 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이라고 엄하게 경고하셨으므로 모두 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있습니다.”
  • 사무엘상 14:29 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • 잠언 27:8 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
  • 사무엘상 17:43 - “네가 나를 개로 알고 막대기를 가지고 나왔느냐?” 하고 비웃으며 또 그의 신들의 이름으로 다윗을 저주하였다.
  • 신명기 23:4 - 그들은 여러분이 이집트에서 나와 이 곳으로 오는 도중에 빵과 물을 가지고 여러분을 맞아 주지 않았으며, 심지어 메소포타미아의 브돌 사람 브올의 아들인 발람에게 뇌물을 주어 여러분을 저주하라고 했습니다.
  • 신명기 23:5 - 그러나 여호와께서는 여러분을 사랑하시기 때문에 발람의 말을 듣지 않으시고 여러분을 위해 저주를 축복으로 바꾸셨습니다.
  • 느헤미야 13:2 - 이것은 그들이 이집트에서 나온 이스라엘 백성을 양식과 물로 따뜻하게 영접하지 않고 오히려 발람에게 뇌물을 주어 이스라엘 백성을 저주하게 하였기 때문이다. 그러나 우리 하나님은 그 저주를 축복으로 바꾸어 주셨다.
  • 시편 109:28 - 그들이 나를 저주하지마는 주는 나를 축복하실 것입니다. 그들이 나를 칠 때 수치를 당할 것이나 주의 종은 기뻐할 것입니다.
  • 사무엘하 16:12 - 어쩌면 여호와께서 내가 당하는 어려움을 보시고 오늘의 이 저주로 인해서 나를 축복해 주실지도 모른다.”
  • 민수기 23:8 - 하나님이 저주하시지 않은 자를 내가 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내가 어찌 꾸짖으랴?
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 이유 없는 저주는 날아다니는 참새나 제비처럼 상대방에게 돌아가지 않는다.
  • 新标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞; 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诅咒不会无故临到 , 正如麻雀掠过,燕子翻飞。
  • 当代译本 - 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。
  • 圣经新译本 - 麻雀怎样飞来飞去,燕子怎样翻飞; 照样,无故的咒诅也不会临到人。
  • 中文标准译本 - 就像麻雀在翻飞,燕子在飞翔, 无故的诅咒也不会降下。
  • 现代标点和合本 - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • 和合本(拼音版) - 麻雀往来,燕子翻飞, 这样,无故的咒诅也必不临到。
  • New International Version - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
  • New International Reader's Version - A curse given for no reason is like a wandering bird or a flying sparrow. It doesn’t go anywhere.
  • English Standard Version - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, a curse that is causeless does not alight.
  • New Living Translation - Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • The Message - You have as little to fear from an undeserved curse as from the dart of a wren or the swoop of a swallow.
  • Christian Standard Bible - Like a flitting sparrow or a fluttering swallow, an undeserved curse goes nowhere.
  • New American Standard Bible - Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying, So a curse without cause does not come to rest.
  • New King James Version - Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.
  • Amplified Bible - Like the sparrow in her wandering, like the swallow in her flying, So the curse without cause does not come and alight [on the undeserving].
  • American Standard Version - As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
  • King James Version - As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • New English Translation - Like a fluttering bird or like a flying swallow, so a curse without cause does not come to rest.
  • World English Bible - Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
  • 新標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛; 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 詛咒不會無故臨到 , 正如麻雀掠過,燕子翻飛。
  • 當代譯本 - 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。
  • 聖經新譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛; 照樣,無故的咒詛也不會臨到人。
  • 呂振中譯本 - 麻雀怎樣飛來飛去,燕子怎樣翻飛, 無緣無故而發的咒詛也怎樣不會應驗 。
  • 中文標準譯本 - 就像麻雀在翻飛,燕子在飛翔, 無故的詛咒也不會降下。
  • 現代標點和合本 - 麻雀往來,燕子翻飛, 這樣,無故的咒詛也必不臨到。
  • 文理和合譯本 - 無故之詛、如雀之翔、如燕之飛、靡所棲止、
  • 文理委辦譯本 - 徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無故之詛言無驗、如燕雀飛過而不見、 或作無故之詛言應於本身如燕雀飛回故巢
  • Nueva Versión Internacional - Como el gorrión sin rumbo o la golondrina sin nido, la maldición sin motivo jamás llega a su destino.
  • Новый Русский Перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Восточный перевод - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдёт в пустоту.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole.
  • リビングバイブル - 雀やつばめが、すいすい飛び回っている限り だれにも害を与えないように、 理由もなく人にのろわれることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
  • Hoffnung für alle - Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lời nguyền rủa vô cớ chẳng tới đâu, như chim sẻ bay đi, chim én liệng lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำแช่งด่าที่ไร้เหตุก็ไม่ส่งผล ก็เหมือนนกกระจอกหรือนกนางแอ่นบินร่อนไปมาไร้จุดหมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระจอก​กระพือ​ปีก​บิน และ​นก​นางแอ่น​โผ​ผิน​บิน​ร่อน​ไป​เช่น​ไร การ​สาป​แช่ง​โดย​ไม่​มี​สาเหตุ ก็​จะ​ว่อน​หาย​ไป​เช่น​นั้น
  • 사무엘상 14:28 - 그때 한 사람이 요나단에게 말하였다. “당신의 부친께서 오늘 무엇이든지 먹는 자는 저주를 받을 것이라고 엄하게 경고하셨으므로 모두 먹지 못하고 굶주린 채 지쳐 있습니다.”
  • 사무엘상 14:29 - 그러자 요나단이 대답하였다. “그건 말도 안 되는 소리다! 그런 명령은 우리를 해칠 뿐이야. 내가 이 꿀을 조금 먹고 얼마나 기운을 차리게 되었는지 한번 보아라.
  • 잠언 27:8 - 고향을 떠나 방황하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같다.
  • 사무엘상 17:43 - “네가 나를 개로 알고 막대기를 가지고 나왔느냐?” 하고 비웃으며 또 그의 신들의 이름으로 다윗을 저주하였다.
  • 신명기 23:4 - 그들은 여러분이 이집트에서 나와 이 곳으로 오는 도중에 빵과 물을 가지고 여러분을 맞아 주지 않았으며, 심지어 메소포타미아의 브돌 사람 브올의 아들인 발람에게 뇌물을 주어 여러분을 저주하라고 했습니다.
  • 신명기 23:5 - 그러나 여호와께서는 여러분을 사랑하시기 때문에 발람의 말을 듣지 않으시고 여러분을 위해 저주를 축복으로 바꾸셨습니다.
  • 느헤미야 13:2 - 이것은 그들이 이집트에서 나온 이스라엘 백성을 양식과 물로 따뜻하게 영접하지 않고 오히려 발람에게 뇌물을 주어 이스라엘 백성을 저주하게 하였기 때문이다. 그러나 우리 하나님은 그 저주를 축복으로 바꾸어 주셨다.
  • 시편 109:28 - 그들이 나를 저주하지마는 주는 나를 축복하실 것입니다. 그들이 나를 칠 때 수치를 당할 것이나 주의 종은 기뻐할 것입니다.
  • 사무엘하 16:12 - 어쩌면 여호와께서 내가 당하는 어려움을 보시고 오늘의 이 저주로 인해서 나를 축복해 주실지도 모른다.”
  • 민수기 23:8 - 하나님이 저주하시지 않은 자를 내가 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내가 어찌 꾸짖으랴?
圣经
资源
计划
奉献