Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:9 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
  • 新标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
  • 和合本2010(神版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
  • 当代译本 - 遇到跟邻舍对簿公堂, 不可泄露他人的秘密,
  • 圣经新译本 - 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了; 不可揭发别人的秘密,
  • 中文标准译本 - 有了争讼,可以与邻人争辩, 但不要暴露他人的秘密,
  • 现代标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
  • 和合本(拼音版) - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
  • New International Version - If you take your neighbor to court, do not betray another’s confidence,
  • New International Reader's Version - If you take your neighbor to court, don’t tell others any secrets you promised to keep.
  • English Standard Version - Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another’s secret,
  • New Living Translation - When arguing with your neighbor, don’t betray another person’s secret.
  • The Message - In the heat of an argument, don’t betray confidences; Word is sure to get around, and no one will trust you.
  • Christian Standard Bible - Make your case with your opponent without revealing another’s secret;
  • New American Standard Bible - Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
  • New King James Version - Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
  • Amplified Bible - Argue your case with your neighbor himself [before you go to court]; And do not reveal another’s secret,
  • American Standard Version - Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
  • King James Version - Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
  • New English Translation - When you argue a case with your neighbor, do not reveal the secret of another person,
  • World English Bible - Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
  • 新標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
  • 當代譯本 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
  • 聖經新譯本 - 如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了; 不可揭發別人的祕密,
  • 呂振中譯本 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
  • 中文標準譯本 - 有了爭訟,可以與鄰人爭辯, 但不要暴露他人的祕密,
  • 現代標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
  • 文理和合譯本 - 與鄰爭訟、當與其人辯之、勿洩人之秘事、
  • 文理委辦譯本 - 與人有隙、毋發其陰私、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與鄰訟、勿洩他人之密事、
  • Nueva Versión Internacional - Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no traiciones la confianza de nadie,
  • 현대인의 성경 - 너는 네 이웃과 다툴 만한 문제가 있거든 두 사람 사이에 조용히 해결하고 남의 비밀을 누설하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • Восточный перевод - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • La Bible du Semeur 2015 - Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
  • Nova Versão Internacional - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn cả là hai bên ngồi đối chất, nhưng đừng tiết lộ điều gì cho người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ามีเรื่องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าใส่ร้ายเขาให้คนอื่นไม่ไว้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​กับ​เพื่อน​บ้าน​มี​เรื่อง​ถกเถียง​กัน ก็​ให้​ตกลง​กัน​เอง แต่​อย่า​เปิดโปง​ความ​ลับ​ของ​กัน​และ​กัน
交叉引用
  • Sprüche 20:19 - Ein Klatschmaul plaudert auch Geheimnisse aus; darum meide jeden, der seinen Mund nicht halten kann!
  • Matthäus 18:5 - Und wer solch einen Menschen mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf.« ( Matthäus 5,29‒30 ; Markus 9,42‒48 ; Lukas 17,1‒2 )
  • Matthäus 18:6 - »Wer aber einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins tiefe Meer geworfen zu werden.
  • Matthäus 18:7 - Wehe der Welt, denn sie bringt Menschen vom Glauben ab! Es kann ja nicht ausbleiben, dass so etwas geschieht. Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Matthäus 18:8 - Deshalb: Wenn dich deine Hand oder dein Fuß zur Sünde verführen will, hack sie ab und wirf sie weg. Es ist besser, du gehst verkrüppelt oder verstümmelt ins ewige Leben, als dass du mit beiden Händen und Füßen ins ewige Feuer kommst.
  • Matthäus 18:9 - Auch wenn dich dein Auge zu Fall bringen will, dann reiß es heraus und wirf es weg. Es ist besser für dich, einäugig das ewige Leben zu erhalten, als mit zwei gesunden Augen ins Feuer der Hölle geworfen zu werden.« ( Lukas 15,3‒7 )
  • Matthäus 18:10 - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Matthäus 18:12 - Was meint ihr: Wenn ein Mann hundert Schafe hat und sich eins davon verläuft, was wird er tun? Lässt er nicht die neunundneunzig auf ihrer Weide in den Bergen zurück, um das verirrte Schaf zu suchen?
  • Matthäus 18:13 - Und ich versichere euch: Wenn er es dann findet, freut er sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verlaufen hatten.
  • Matthäus 18:14 - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
  • Matthäus 18:15 - »Wenn dein Bruder oder deine Schwester Schuld auf sich geladen hat, dann geh zu dieser Person hin und stell sie unter vier Augen zur Rede. Wenn sie auf dich hört, hast du deinen Bruder oder deine Schwester zurückgewonnen.
  • Matthäus 18:16 - Will sie davon nichts wissen, nimm einen oder zwei andere mit, denn durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen soll jede Sache entschieden werden.
  • Matthäus 18:17 - Wenn dein Bruder oder deine Schwester auch dann nicht hören will, bring den Fall vor die Gemeinde. Nimmt die betreffende Person selbst das Urteil der Gemeinde nicht an, dann behandle sie wie einen Gottlosen oder Betrüger .
  • Sprüche 11:13 - Wer klatschsüchtig ist, wird auch anvertraute Geheimnisse ausplaudern; ein zuverlässiger Mensch behält die Sache für sich.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
  • 新标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
  • 和合本2010(神版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
  • 当代译本 - 遇到跟邻舍对簿公堂, 不可泄露他人的秘密,
  • 圣经新译本 - 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了; 不可揭发别人的秘密,
  • 中文标准译本 - 有了争讼,可以与邻人争辩, 但不要暴露他人的秘密,
  • 现代标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
  • 和合本(拼音版) - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
  • New International Version - If you take your neighbor to court, do not betray another’s confidence,
  • New International Reader's Version - If you take your neighbor to court, don’t tell others any secrets you promised to keep.
  • English Standard Version - Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another’s secret,
  • New Living Translation - When arguing with your neighbor, don’t betray another person’s secret.
  • The Message - In the heat of an argument, don’t betray confidences; Word is sure to get around, and no one will trust you.
  • Christian Standard Bible - Make your case with your opponent without revealing another’s secret;
  • New American Standard Bible - Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
  • New King James Version - Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
  • Amplified Bible - Argue your case with your neighbor himself [before you go to court]; And do not reveal another’s secret,
  • American Standard Version - Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
  • King James Version - Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
  • New English Translation - When you argue a case with your neighbor, do not reveal the secret of another person,
  • World English Bible - Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
  • 新標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
  • 當代譯本 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
  • 聖經新譯本 - 如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了; 不可揭發別人的祕密,
  • 呂振中譯本 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
  • 中文標準譯本 - 有了爭訟,可以與鄰人爭辯, 但不要暴露他人的祕密,
  • 現代標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
  • 文理和合譯本 - 與鄰爭訟、當與其人辯之、勿洩人之秘事、
  • 文理委辦譯本 - 與人有隙、毋發其陰私、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與鄰訟、勿洩他人之密事、
  • Nueva Versión Internacional - Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no traiciones la confianza de nadie,
  • 현대인의 성경 - 너는 네 이웃과 다툴 만한 문제가 있거든 두 사람 사이에 조용히 해결하고 남의 비밀을 누설하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • Восточный перевод - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
  • La Bible du Semeur 2015 - Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
  • Nova Versão Internacional - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn cả là hai bên ngồi đối chất, nhưng đừng tiết lộ điều gì cho người khác,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ามีเรื่องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าใส่ร้ายเขาให้คนอื่นไม่ไว้ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เจ้า​กับ​เพื่อน​บ้าน​มี​เรื่อง​ถกเถียง​กัน ก็​ให้​ตกลง​กัน​เอง แต่​อย่า​เปิดโปง​ความ​ลับ​ของ​กัน​และ​กัน
  • Sprüche 20:19 - Ein Klatschmaul plaudert auch Geheimnisse aus; darum meide jeden, der seinen Mund nicht halten kann!
  • Matthäus 18:5 - Und wer solch einen Menschen mir zuliebe aufnimmt, der nimmt mich auf.« ( Matthäus 5,29‒30 ; Markus 9,42‒48 ; Lukas 17,1‒2 )
  • Matthäus 18:6 - »Wer aber einen dieser kleinen, unbedeutenden Menschen, die mir vertrauen, zu Fall bringt, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins tiefe Meer geworfen zu werden.
  • Matthäus 18:7 - Wehe der Welt, denn sie bringt Menschen vom Glauben ab! Es kann ja nicht ausbleiben, dass so etwas geschieht. Aber wehe dem, der daran schuld ist!
  • Matthäus 18:8 - Deshalb: Wenn dich deine Hand oder dein Fuß zur Sünde verführen will, hack sie ab und wirf sie weg. Es ist besser, du gehst verkrüppelt oder verstümmelt ins ewige Leben, als dass du mit beiden Händen und Füßen ins ewige Feuer kommst.
  • Matthäus 18:9 - Auch wenn dich dein Auge zu Fall bringen will, dann reiß es heraus und wirf es weg. Es ist besser für dich, einäugig das ewige Leben zu erhalten, als mit zwei gesunden Augen ins Feuer der Hölle geworfen zu werden.« ( Lukas 15,3‒7 )
  • Matthäus 18:10 - »Hütet euch davor, hochmütig auf die herabzusehen, die euch klein und unbedeutend erscheinen. Denn ich sage euch: Ihre Engel haben immer Zugang zu meinem Vater im Himmel.
  • Matthäus 18:12 - Was meint ihr: Wenn ein Mann hundert Schafe hat und sich eins davon verläuft, was wird er tun? Lässt er nicht die neunundneunzig auf ihrer Weide in den Bergen zurück, um das verirrte Schaf zu suchen?
  • Matthäus 18:13 - Und ich versichere euch: Wenn er es dann findet, freut er sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verlaufen hatten.
  • Matthäus 18:14 - Ebenso will euer Vater im Himmel nicht, dass auch nur einer, und sei es der Geringste, verloren geht.« ( Lukas 17,3 )
  • Matthäus 18:15 - »Wenn dein Bruder oder deine Schwester Schuld auf sich geladen hat, dann geh zu dieser Person hin und stell sie unter vier Augen zur Rede. Wenn sie auf dich hört, hast du deinen Bruder oder deine Schwester zurückgewonnen.
  • Matthäus 18:16 - Will sie davon nichts wissen, nimm einen oder zwei andere mit, denn durch die Aussage von zwei oder drei Zeugen soll jede Sache entschieden werden.
  • Matthäus 18:17 - Wenn dein Bruder oder deine Schwester auch dann nicht hören will, bring den Fall vor die Gemeinde. Nimmt die betreffende Person selbst das Urteil der Gemeinde nicht an, dann behandle sie wie einen Gottlosen oder Betrüger .
  • Sprüche 11:13 - Wer klatschsüchtig ist, wird auch anvertraute Geheimnisse ausplaudern; ein zuverlässiger Mensch behält die Sache für sich.
圣经
资源
计划
奉献