逐节对照
- American Standard Version - Debate thy cause with thy neighbor himself, And disclose not the secret of another;
- 新标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
- 和合本2010(神版-简体) - 要与邻舍争辩你的案情, 不可泄漏他人的隐密,
- 当代译本 - 遇到跟邻舍对簿公堂, 不可泄露他人的秘密,
- 圣经新译本 - 如果有纷争,只与你的邻舍一人争论好了; 不可揭发别人的秘密,
- 中文标准译本 - 有了争讼,可以与邻人争辩, 但不要暴露他人的秘密,
- 现代标点和合本 - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- 和合本(拼音版) - 你与邻舍争讼, 要与他一人辩论, 不可泄漏人的密事,
- New International Version - If you take your neighbor to court, do not betray another’s confidence,
- New International Reader's Version - If you take your neighbor to court, don’t tell others any secrets you promised to keep.
- English Standard Version - Argue your case with your neighbor himself, and do not reveal another’s secret,
- New Living Translation - When arguing with your neighbor, don’t betray another person’s secret.
- The Message - In the heat of an argument, don’t betray confidences; Word is sure to get around, and no one will trust you.
- Christian Standard Bible - Make your case with your opponent without revealing another’s secret;
- New American Standard Bible - Argue your case with your neighbor, And do not reveal the secret of another,
- New King James Version - Debate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;
- Amplified Bible - Argue your case with your neighbor himself [before you go to court]; And do not reveal another’s secret,
- King James Version - Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
- New English Translation - When you argue a case with your neighbor, do not reveal the secret of another person,
- World English Bible - Debate your case with your neighbor, and don’t betray the confidence of another,
- 新標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要與鄰舍爭辯你的案情, 不可洩漏他人的隱密,
- 當代譯本 - 遇到跟鄰舍對簿公堂, 不可洩露他人的秘密,
- 聖經新譯本 - 如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了; 不可揭發別人的祕密,
- 呂振中譯本 - 有爭論,只好跟你鄰舍 一人 爭論就夠了; 不可洩露別人的祕密;
- 中文標準譯本 - 有了爭訟,可以與鄰人爭辯, 但不要暴露他人的祕密,
- 現代標點和合本 - 你與鄰舍爭訟, 要與他一人辯論, 不可洩漏人的密事,
- 文理和合譯本 - 與鄰爭訟、當與其人辯之、勿洩人之秘事、
- 文理委辦譯本 - 與人有隙、毋發其陰私、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與鄰訟、勿洩他人之密事、
- Nueva Versión Internacional - Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no traiciones la confianza de nadie,
- 현대인의 성경 - 너는 네 이웃과 다툴 만한 문제가 있거든 두 사람 사이에 조용히 해결하고 남의 비밀을 누설하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
- La Bible du Semeur 2015 - Plaide ta cause contre ton prochain, mais ne va pas révéler les confidences d’un autre,
- Nova Versão Internacional - Procure resolver sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo de outra pessoa,
- Hoffnung für alle - Wenn es zu einem Rechtsstreit kommt, dann enttäusche nicht das Vertrauen, das andere in dich gesetzt haben, und plaudere keine Geheimnisse aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tốt hơn cả là hai bên ngồi đối chất, nhưng đừng tiết lộ điều gì cho người khác,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้ามีเรื่องฟ้องร้องกับเพื่อนบ้าน อย่าใส่ร้ายเขาให้คนอื่นไม่ไว้ใจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้ากับเพื่อนบ้านมีเรื่องถกเถียงกัน ก็ให้ตกลงกันเอง แต่อย่าเปิดโปงความลับของกันและกัน
交叉引用
- Proverbs 20:19 - He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; Therefore company not with him that openeth wide his lips.
- Matthew 18:5 - And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
- Matthew 18:6 - but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.
- Matthew 18:7 - Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
- Matthew 18:8 - And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
- Matthew 18:9 - And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
- Matthew 18:10 - See that ye despise not one of these little ones: for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
- Matthew 18:11 -
- Matthew 18:12 - How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
- Matthew 18:13 - And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
- Matthew 18:14 - Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
- Matthew 18:15 - And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
- Matthew 18:16 - But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
- Matthew 18:17 - And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
- Proverbs 11:13 - He that goeth about as a tale-bearer revealeth secrets; But he that is of a faithful spirit concealeth a matter.