逐节对照
- 当代译本 - 不可贸然打官司, 以免被邻舍羞辱, 无所适从。
- 新标点和合本 - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要冒失出去与人争讼 , 免得你的邻舍羞辱你, 最后你就不知怎么做。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要冒失出去与人争讼 , 免得你的邻舍羞辱你, 最后你就不知怎么做。
- 圣经新译本 - 不可轻率出去与人争讼; 否则,你的邻舍若使你受辱, 结果你要怎么办呢?
- 中文标准译本 - 不可急于出去与人争讼; 否则你的邻人羞辱你时, 你最后要怎么做呢?
- 现代标点和合本 - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱, 你就不知道怎样行了。
- 和合本(拼音版) - 不要冒失出去与人争竞, 免得至终被他羞辱,你就不知道怎样行了。
- New International Version - do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
- New International Reader's Version - don’t bring too quickly to court. What will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
- English Standard Version - do not hastily bring into court, for what will you do in the end, when your neighbor puts you to shame?
- New Living Translation - don’t be in a hurry to go to court. For what will you do in the end if your neighbor deals you a shameful defeat?
- The Message - Don’t jump to conclusions—there may be a perfectly good explanation for what you just saw.
- Christian Standard Bible - Don’t take a matter to court hastily. Otherwise, what will you do afterward if your opponent humiliates you?
- New American Standard Bible - Do not go out hastily to argue your case; Otherwise, what will you do in the end, When your neighbor humiliates you?
- New King James Version - Do not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?
- Amplified Bible - Do not rush out to argue your case [before magistrates or judges]; Otherwise what will you do in the end [when your case is lost and] When your neighbor (opponent) humiliates you?
- American Standard Version - Go not forth hastily to strive, Lest thou know not what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.
- King James Version - Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
- New English Translation - Do not go out hastily to litigation, or what will you do afterward when your neighbor puts you to shame?
- World English Bible - Don’t be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
- 新標點和合本 - 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要冒失出去與人爭訟 , 免得你的鄰舍羞辱你, 最後你就不知怎麼做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要冒失出去與人爭訟 , 免得你的鄰舍羞辱你, 最後你就不知怎麼做。
- 當代譯本 - 不可貿然打官司, 以免被鄰舍羞辱, 無所適從。
- 聖經新譯本 - 不可輕率出去與人爭訟; 否則,你的鄰舍若使你受辱, 結果你要怎麼辦呢?
- 呂振中譯本 - 你不可冒然出去爭論; 因為 你鄰舍若羞辱你, 你到底要怎麼辦呢?
- 中文標準譯本 - 不可急於出去與人爭訟; 否則你的鄰人羞辱你時, 你最後要怎麼做呢?
- 現代標點和合本 - 不要冒失出去與人爭競, 免得至終被他羞辱, 你就不知道怎樣行了。
- 文理和合譯本 - 勿遽出與人爭、免致終受其辱、罔知所措、
- 文理委辦譯本 - 毋遽與人爭、恐受人辱、計無所施。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿急出與人爭、恐終受人辱、而爾無所能為、
- Nueva Versión Internacional - no lo lleves de inmediato al tribunal, pues ¿qué harás si a fin de cuentas tu prójimo te pone en vergüenza?
- 현대인의 성경 - 너는 어떤 일로 너무 성급하게 법정으로 달려가지 말아라. 만일 상대방이 너를 부끄럽게 하면 그때는 어떻게 하겠느냐?
- Новый Русский Перевод - не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
- Восточный перевод - не спеши подавать в суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не спеши подавать в суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не спеши подавать в суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne te hâte pas de t’engager dans un procès, tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu’un d’autre te confondait.
- リビングバイブル - かっとなって、 よく考えもせずに人を訴えてはいけません。 引っ込みがつかなくなり、 おまけに裁判にも負けたらどうするのでしょうか。 そんな恥をかかないためにも、 まず二人だけでよく話し合いなさい。 第三者に告げ口して、 陰口をたたいたといって責められないためです。 口に出してしまったことばを 取り消すことはできません。
- Nova Versão Internacional - não leve precipitadamente ao tribunal, pois o que você fará se o seu próximo o desacreditar?
- Hoffnung für alle - geh nicht übereilt vor Gericht! Denn was machst du, wenn ein anderer Zeuge beweist, dass du im Unrecht bist?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng hấp tấp kiện thưa ai cả, vì biết đâu con phải bị thua. Khi danh dự tổn thương, con sẽ làm gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ารีบร้อนนำไป ฟ้องร้องที่ศาล เพราะในบั้นปลายเจ้าจะทำอย่างไร หากเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าอับอายขายหน้า?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอย่ารีบร้อนขึ้นศาลกับผู้ใด หากว่าเพื่อนบ้านของเจ้าทำให้เจ้าต้องอับอาย แล้วเจ้าจะทำอย่างไรเล่า
交叉引用
- 列王纪下 14:8 - 后来,亚玛谢差遣使者对耶户的孙子、约哈斯的儿子、以色列王约阿施说:“来,我们战场上见。”
- 列王纪下 14:9 - 以色列王约阿施派人回复犹大王亚玛谢说:“黎巴嫩的蒺藜派使者去对黎巴嫩的香柏树说,‘将你女儿嫁给我儿子吧。’后来黎巴嫩的一只野兽经过,把那蒺藜践踏在脚下。
- 列王纪下 14:10 - 你打败了以东人就趾高气扬,还是待在家里庆祝胜利吧,何必惹祸上身,使你和犹大一同灭亡呢?”
- 列王纪下 14:11 - 但亚玛谢不理会他的劝告。于是,以色列王约阿施起兵攻打犹大王亚玛谢,两王会战于犹大的伯·示麦。
- 列王纪下 14:12 - 犹大人被以色列人打败,兵将都各自逃回家去了。
- 撒母耳记下 2:26 - 押尼珥向约押喊道:“我们非要无休止地杀下去吗?难道你不知道这样下去必有苦果吗?你什么时候才命令你的人停止追杀自己的同胞呢?”
- 撒母耳记下 2:14 - 押尼珥对约押说:“让双方的青年起来,在我们面前较量一下吧。”约押说:“好啊。”
- 撒母耳记下 2:15 - 于是,伊施·波设的便雅悯人和大卫的仆人双方都起身选了十二人出来,
- 撒母耳记下 2:16 - 他们各自抓住对方的头发,用刀刺对方的肋旁,同归于尽。于是基遍的那个地方叫“刀田”。
- 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
- 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
- 耶利米书 5:31 - 就是先知说假预言, 祭司滥用权力, 我的子民却以此为乐。 但当最后的结局来临时, 他们还能做什么呢?
- 箴言 18:6 - 愚人说话引起纷争, 他的口招来鞭打。
- 箴言 30:33 - 激起愤怒会引起争端, 正如搅牛奶会搅出奶油, 拧鼻子会拧出鼻血。
- 箴言 14:12 - 有一条路看似正确, 最终却通向死亡。
- 马太福音 5:25 - “趁着你和告你的人还在去法庭的路上,你要赶紧与对方和解,以免他把你交给审判官,审判官把你交给差役,把你关进监牢。
- 箴言 17:14 - 争端爆发如洪水决堤, 当在爆发前将其制止。